Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Раздел IV. Словарь древнейших рунических надписей  

Источник: Э. А. МАКАЕВ. ЯЗЫК ДРЕВНЕЙШИХ РУНИЧЕСКИХ НАДПИСЕЙ


 

? aadagasu (I, 110). Удовлетворительное объяснение данного слова и всей надписи отсутствует. Марстрандер предлагает сл. чтение и перевод: 0a/adag asu/la asau wija, т. e. 'я, Ансула, посвящаю асу...' (Marstrander 1952, стр. 64-72). Сомнительно также, как и предположение Марстрандера о принадлежности данной надписи к восточногерм. яз. ареалу.

? ado (I, 30). Чтение и интерпретация неясны (Anitz-Zeiss, стр. 235-240).

AfatR (I, 40). Наречие и предлог 'после', 'потом', 'за', 'по'; в рун. надписях является частью стереотипной формулы "в память о...". < *aftro (de Vries, стр. 103A), ср. after (I, 99). Обращает на себя внимание употребление руны R вместо r после t в памятнике переходного периода. Наблюдаемое чередование R и r, раньше всего в позиции после зубных и интердентальных (см.: Noreen 1923, стр. 192), типично для рун. надп. эпохи викингов (ср. DRI, стр. 970), т. е. для периода 2 в терминологии Якобсен-Мольтке. Возможно, что R вместо r обусловлено позицией после слабоударного гласного (ср. DRI, стр. 970). Руна a в AfatR обозначает вставной гласный; для рун. надп. обычным является употребление вставных гласных лишь в звонком окружении (ср. DRI, стр. 1003-1005).

after (I, 99). См. AfatR.

agilamudon (I, 74) Согласно интерпретации Марстрандера – род. п. ед. ч. им. собств. *Agilamu(n)do ж. р. (Marstrander 1951, стр. 10-14). Данный тип образования, не представленный в сканд. ономастике, широко распространен в континентально-герм.; ср. имя конунга гепидов Kunimundus, имя конунга квадов Agilamundus и т. п.

? aisgRh (I, 97). Непонятный набор рун; их магический характер неясен. Фантастическое объяснение дает Гутенбруннер: *aisagaiRai haila 'будь невредим от боевого копья' (S. Gutenbrunner, Schleswig-Holsteins дlteste Literatur. Kiel, 1949, стр. 28-29).

akaR (II, 4). Возможно, имя собств. (ср.: Friesen 1924, стр. 83). Сопоставление брактеата из Осума и брактеата из Фемё: (e) eikakaRfahi (II, 4) и ekfakaRf (II, 10) делает возможным предположение Якобсон-Мольтке, что akaR является искажением fakaR (DRI, стр. 539, 647).

ala (I, 107). Объяснение данного слова и всей надписи во многом неясно. Толкуется обычно как имя собств. (DRI, стр. 243, 44; Marstrander 1952, стр. 3744). Однако в перечне рун. ономастики Марстрандер данного имени не приводит (Marstrander 1951, стр. 36-39). Краузе обращает внимание на то, что имя собств. Alle засвидетельствовано в районе Фюнен-Оденсе и представлено на руническом камне из Главендрупа (Krause 1937, стр. 604).

alaguþ (I, 77). Возможно, имя собств. ж. р. *Alagunb (с обычным для рун. надп. выпадением n перед зубными и интердентальными согласными, см. Arntz-Zeiss, стр. 340-341).

alawid (II, 24). Возможно, имя собств. О предположительной связи данного имени с герульским именем Ἀλουήθ см.: Friesen 1924, стр. 83/4; Wessén 1927 (Handlingar), стр. 40; Elgqvist 1959, стр. 167.

alawin (II, 24). Возможно, имя собств. Марстрандер не включает alawid и alawin в свой перечень рун. ономастики (Marstrander 1951, стр. 39). Подробный анализ надписи см. в работе: Salberger 1957, стр. 18-32.

aljamarkiR (I, 42). Предпоследняя руна данного слова неясна. Две возможные интерпретации данного слова: 1) чужеземец (Lindqvist 1937; de Vries, стр. 6 А); 2) имя собств. (Marstrander 1951, стр. 37). Крогман возводит окончание -iR к *-ijaz (Krogman 1962, стр. 155-156). Об образованиях подобного типа см. glėaugiR.

alu. Обзор надписей, где встречается alu, дает Krause 1937, стр. 446-464; ср. также DRI, стр. 629. Слово сакр. рун. лексики. О возможной этимологии см.: de Vries, стр. 7 В; Е. Polomé, Notes sur le vocabulaire religieux du germanique. "La nouvelle Clio", vol. VI, № 1-2, стр. 40-55; Betz 1962, стр. 11. Не исключена возможность объединения рун. alu и общегерм. alub 'пиво'. Остается неясным, в какой мере в alu следует усматривать самостоятельную лексему древнегерм. словаря со значением: 'счастье', 'благоденствие', 'удача', 'успех' или набор магических рун, на что может указывать перестановка alu и lua (DRI, стр. 629-630; Krause 1937, стр. 446-464). Типологически употребление alu в рун. надп. можно сопоставить с употреблением формулы ἀγαθη τύχη 'счастье', 'удача' в греч. вотивных надписях (см.: W. Larfeld, Griechische Epigraphik. München, 1914, стр. 306-307).

alugod (I, 105). Значение неясно. Марстрандер указывает на три возможности в интерпретации: 1) имя собств. Alugod; 2) alu + God[agaR]; 3) сочетание символических рун: alu gibu obala dagaR. На этом основании он приходит к выводу, что данная надпись не может быть предметом лингвистического анализа (Marstrander 1952, стр. 80-82).

aluko (I, 26). Обычно принимается, что данное слово является им. собств. ж. р. (Friesen 1924, стр. 84; Marstrander 1951, стр. 36). А. И. Смирницкий (1957, стр. 77) полагает, что Aluko является именем м. р. Янсен членит aluko на alu (см. об этом s. v.) + ko (Janzén 1954, стр. 174). Можно предположить, что aluko является сочетанием alu + символические руны *kaunaz, *obala.

amịlu (I, 4). Чтение и толкование неясны. Возможно, имя собств. (ср.: Arntz-Zeiss, стр. 120-133).

аn (II, 28), ana (I, 54). Предлог 'на'. Общегерманское образование; ср. готск. ana, исл. á, фар. á, др.-англ. on, фризск. ana, ōn, др.-сакс, an, д.-в.-н. ana. Соотношение ana и an в рун. надп. может указывать на хронологическое различие: ana является более древним образованием, an с апокопой а – более поздним образованием. Краузе указывает на то, что соотношение конечного а в готском, древневерхненемецком и руническом неясно (Krause 1937, стр. 572). На основании законов конца слова следовало бы ожидать в руническом *anō. Следует, однако, иметь в виду, что так называемые малые слова (предлоги, союзы, проклитики, энклитики) полуслужебного и служебного характера в силу действия правил синтаксической фонетики и в силу их безударности в ряде случаев обнаруживают фонетическое поведение, отличное от фонетических норм, распространяющихся на полнозначные слова.

ArAgeu (I, 9, 86). Вероятно, 'недостойное поведение', 'беспутство'. О толковании данного слова см.: Lindqvist 1923, стр. 183-184; DRI, стр. 631; de Vries, стр. 104 А.

arbija (I, 99). Им.-вин. п. ср. р., jo-основа 'наследство', 'поминки', 'тризна'. Общегерманское образование.

arbijano (I, 99). Род. п. мн. ч., jon-основа м. р. 'наследник'. Общегерманское образование.

aṛjosteR (I, 99). Чтение не совсем ясно (см.: Krause 1937, стр. 539; de Vries, стр. 13 Б).

arogisḍ (I, 77). Имя собств. (см.: Arntz-Zeiss, стр. 333-344).

arsiboda (I, 68). Имя собств. ж. р. Первый компонент данного имени, arsi-, как отмечает Краузе, засвидетельствован лишь в лангобардской ономастике: Arsio, Arseramus, Arsiulf. Второй компонент имени, -boda, представлен в континентально-германской и в скандинавской ономастике, ср. д.-в.-н. Siboda, Luipota, исл. Angrboða, Aurboða (Krause 1937, стр. 639). Об этимологии данного имени см.: Arntz-Zeiss, стр. 326-333.

aRina (I, 14). Значение неясно (см.: de Vries, стр. 13 В). Краузе исходит из значения 'каменная плита для разведения огня', 'алтарь' (Krause 1937, стр. 561).

ąsmut (I, 82). Имя собств. (de Vries, стр. 16 А). Надпись относится к ранней эпохе викингов и поэтому прямого отношения к древнейшим рун. надп. не имеет, а значит, включение ąsmut в древнейший пласт рун. ономастики (Friesen 1924, стр. 85; Marstrander 1951, стр. 38) вряд ли оправдано (ср.: Janzén 1954, стр. 175).

? asugasdi (I, 56). Чтение и толкование надписи неясно. Возможно, имя собств. (ср.: Friesen, 1924, стр. 84-85). Марстрандер не включает данное слово в свой список рун. ономастики (Marstrander 1951, стр. 39).

asugisalas (I, 48). Имя собств., o-основа, род. п. ед. ч. м. р. (ср.: Janzén 1954, стр. 175). Обычно для рун. палеографии выпадение n перед s (*ansu > asu) и наличие в морфеме sal вставного гласного a.

auja (II, 12, 24). Слово рунической сакральной лексики. Возможное значение: 'благо', 'счастье', 'благополучие'. Этимологически возможно связать с готск. awiliuþ 'благодарность'. Дальнейшие индоевропейские соположения проблематичны; в этимологической литературе auja принято сополагать с др.-инд. avati 'радуется', 'помогает', aviš 'благоприятный', др.-ирл. con-ói 'помогает'. См.: Krause 1937, стр. 475; DRI, стр. 634; Olsen 1933, стр. 54-55; de Vries, стр. 19 А. Типологически употребление auja, так же как и слова alu (см. об этом выше), в рун. надп. можно сопоставить с употреблением формулы ἀγαθη τύχη 'счастье', 'удача' в греч. вотивных надписях (см.: W. Larfeld, Griechische Epigraphik. München, 1914, стр. 306-307).

awa (I, 61). Имя собств. (Krause 1937, стр. 626).

awimund (I, 111). Имя собств. (Krause 1937, стр. 647). Обращает на себя внимание наличие n перед d, обычно в этой позиции n выпускается (ср. I, 74, 60, 76; II, 28).

 

bAriutiþ (I, 86), bArutR (I, 9). 3 л. ед. ч. наст. врем. сильн. глаг. 'разрушить', 'нарушить', 'осквернить'. О соотношении двух форм см. подробнее гл. III (ср. также DRI, стр. 638).

bịgina (I, 111). Чтение второй руны неясно. Арнц читает bugina (Arntz-Zeiss, стр. 370). Имя собств. (ср.: Krause 1937, стр. 647).

birgŋgu (I, 65). Чтение и толкование данного слова весьма спорно (изложение вопроса см.: Andersen 1960, Opedalstenen). Наиболее вероятным представляется толкование Андерсена; Birg, Inguboro... 'помоги, Ингубора!' (Andersen 1960, Opedalstenen).

bormoþa (I, 17). Собственно, 'усталый от сверления', т. е. приведенный сверлением в негодное состояние (ср.: Jacobsen 1931, стр. 38). Хардинг усматривает в данном слове существительное (Harding 1938, стр. 10).

-borumR (I, 86). Транскрипция второй руны является спорной. В зависимости от того, транскрибируется ли слово как borumR или bŭrumR, возможны две интерпретации: 1) 'жителям', 'поселенцам'; 2) 'сыновьям'. Обзор разных точек зрения см. DRI, стр. 690-691.

boso (I, 27). Имя собств. Представлено в континентально-герм. и сканд. ономастике; ср. др.-англ. Bósa, др.-сакс. Boso, д.-в.-н. Buoso, датск. рун. Busa. По своему образованию является скорее всего уменьшительным от имен типа д.-в.-н. Bosogast (см. об этих образованиях: E. Förstemann, Altdeutsches Namenbuch, I, Personennamen. Bonn, 19002, стр. 308). Этимология слова неясна. Об отдельных попытках интерпретации см.: de Vries, стр. 51а. О германских именах с формантом s см.: Н. Kuhn 1960, стр. 63-71.

bubo (I, 114). Имя собств. (Arntz-Zeiss, стр. 368-369).

buirso (I, 8). По мнению Краузе, имя собств. *buriso с перестановкой ri > ir (Krause 1956, стр. 108-124).

 

dalidun (I, 99). Толкование спорно. Если dal- транскрибировать как dail-, что весьма спорно, то в таком случае следует дать перевод 'они разделили' (Western 1930, стр. 290). Если dal- транскрибировать как dāl, что возможно, ибо долгота гласного, согласно правилам рун. графики, не обозначалась, то тогда следует дать перевод 'они сделали' (ср.: Seip 1929, стр. 21-24, где dal- возводится к *dēlian) или 'они угодили', 'ублажили' (Marstrander 1930, стр. 308-310, где dal- возводится к *dāalijan).

dnḷo (I, 4). Возможно, сокращенное написание им. собств. *danilo (Krause 1937, стр. 629; Arntz-Zeiss, стр. 129-130).

daþa (I, 81). Имя собств. (Krause 1937, стр. 630).

daþena (I, 27). Чтение неясно. Хеннинг и Краузе третью руну читают как þ, Виммер и Арнц – как l; и в том и в другом случае, возможно, имя собств. (ср.: Krause 1937, стр. 632-634; Arntz-Zeiss, стр. 226-228).

dedun (I, 77). 3 л. мн. ч. прош. врем. слаб. глаг. 'сделали' (Krause 1937, стр. 642-644).

dohtriR (I, 99) Им. п. мн. ч., r-основа 'дочери'. О данной форме см.: Andersen 1960 ("Arkiv", стр. 250). О фонеме о см.: Steblin-Kamenskij 1962, стр. 3.

 

? ehe. Чтение и интерпретация неясны. Материал, собранный Краузе, не дает основания для определенных выводов в отношении данной формы (Krause 1937, стр. 469-471). По поводу чтения ẹhe (II, 4) см. возражения Мольтке в DRI, стр. 539, Anm. 2.

ek, eka (I, 5, 9, 11, 14, 18, 29, 31, 41, 42, 44, 48, 51, 58, 63, 71, 73, 74, 86, 99, 101, 104; II, 4?, 10, 12). Личн. местоим. 1 л. 'я'. Форма eka выступает преимущественно в энклизе. Единственный пример eka в проклизе: eka sigimArAR (I, 18). Синкопирование а в ek объясняется проклитическим положением местоим. (ср.: Burg 1885, стр. 20), а возможно, слабым акцентным весом. О гласном e в ek, не являющемся принадлежностью только сканд. ареала, но встречающемся и в западногерм. ареале, см. в работе: Krogmann 1962, стр. 151-160. Форма ik засвидетельствована ненадежно (II, 4); ika (II, 12) допускает также членение haiti/ka.

erilaR (I, 11, 14, 41, 48, 51, 74, 104; II, 3). Им. п. ед. ч. o-основы м. р. ед. ч. 'мастер рунического письма'.

Виммер сопоставляет рун. erilaR с исл. jarl (Wimmer 1867, стр. 53); у Бугге erilaR сопоставляется с именем герулов (Bugge 1905-1913, стр. 186-190); Фрисен принимает то же соположение, отрицая возможность сопоставления этого слова с исл. jarl (Friesen 1924, стр. 76-78); той же точки зрения придерживается Марстрандер (Marstrander 1929, стр. 95; ср. также 1951, стр. 23-24); Улсен полагает, что этот рун. термин обозначает волшебника, мага и сравнивает его с лат. Chaldeus 'халдей', 'волшебник' и греч. μάγος 'маг', являющимся собственно названием иранской жреческой касты (Olsen 1932, стр. 58-59); примерно такого же толкования придерживается Л. Якобсен (Jacobsen 1940, стр. 63-69; ср. также DRI, стр. 646); Кроман принимает толкование Якобсен (E. Kroman, Musikalsk akcent i Dansk, København, 1947, стр. 189-193).

Андерсен предлагает иную интерпретацию термина исходя из наличия трех самостоятельных лексем: 1) erilaR 'маг', 'жрец', 'волшебник'; 2) erulaR (мн. ч. *eruloR) – этнический термин 'герул'; 3) *erlaR 'человек', 'воин', 'ярл' (Andersen 1948, стр. 97-102).

Эльгквист выдвигает гипотезу, согласно которой данный рун. термин обозначает представителя господствующего класса в Скандинавии. На юге Европы, по мнению Эльгквиста, данный термин был распространен на одно или несколько этнических образований (Elgquist 1951, стр. 117-135).

Принимая три лексемы Андерсена, де Фрис полагает, что рун. erila- первоначально обозначало светского и жреческого владыку (souverenité), что, по Ж. Дюмезилю, соответствует первой функции в религиозно-социальной организации индоевропейского общества. Позднее, полагает де Фрис, данная лексема послужила основанием для двух самостоятельных образований: *erla- стало обозначать светского, a *erila- – жреческого владыку (de Vries 1954, стр. 461-469; 1961, стр. 290 В).

Как имя собств. рассматривает erilaR Линдквист (Lindquist 1947, стр. 13-14), но современные рунологи это отвергают. Соположение erilaR и исл. jarl тоже обычно отвергается, но см.: Sperber 1950, стр. 148-149 и Salberger 1956, стр. 142-143.

 

fahi (I, 60; II, 4). 1 л. ед. ч. наст. врем. слаб. глаг. *faihijan 'рисую', 'пишу'. Terminus technicus рун. письма. Наряду с *faihijan (первоначально 'рисовать', 'малевать краской' или 'покрывать руны жертвенной кровью', затем 'писать', 'вычерчивать руны') употреблялись глаголы *writan (I, 41, 71, 27, 40) и *wurkijan (I, 99, 24; II, 28). В рун. надп. эпохи викингов техника высечения или вырезания рун передается глаголами haggua 'высекать', rista 'резать', 'чертить', marka 'обозначать'. См.: Jansson 1962, стр. 150-151. О форме fahi см.: Marstrander 1952, стр. 212.

fahido (I, 73), faihido (I, 20, 106). Прош. время, 1 л. ед. ч. '(я) нарисовал', 'написал' (см. s. v. fahi); fahidu (II, 3). Чтение и толкование данной формы спорны: Краузе полагает, что u в fahidu является неточным или поздним написанием вместо о (Krause 1937, стр. 485); Салбергер читает fahid и усматривает в данной форме 3 л. ед. ч. наст. врем. (Salberger 1956, стр. 138-139). О соотношении fahido и faihido см.: Marstrander 1952, стр. 192/4, 72.

fakaR (II, 10). Значение неясно. Имя собств.? Обозначение коня? (de Vries, стр. 109-110; Friesen 1924, стр. 86).

fAlAhAk (I, 9). 1 л. ед. ч. прош. врем, сильн. глаг. 'скрыл', 'утаил'. О значении данного слова см.: DRI, стр. 649; de Vries, стр. 116. См. также felAhekA.

farauisa (II, 12) 'знающий опасное' (de Vries, стр. 112 А). Обращает на себя внимание использование руны u вместо w, что необычно для эпохи написания данной надписи (приблизительно середина VI в.).

felAhekA (I, 86). 1 л. ед. ч. наст. врем, сильн. глаг. 'я скрываю', 'прячу'. Ср. fAlAhAk.

fino (I, 7). Имя собств. ж. р. Данное имя представлено в континентально-герм. и в сканд. ономастике в составе первого и второго компонентов сложных слов, ср. исл. Finnr, др.-шведск. Finna, исл. Arnfinnr, Dagfinnr, Geirfinnr, др.-англ. Dœgfin, Merefin, др.-фризск. Finn, д.-в.-н. Fingast, Finnold. О данном типе имен в германских языках см.: Н. Naumann, Altnordische Namenstudien. Berlin, 1912, стр. 86 и сл. Об этимологических толкованиях см.: de Vries, стр. 120-121.

fiskR (I, 17) 'рыба'. О синкопе в данном слове см.: Olsen 1919, стр. 181-182,

flagdafaikinaR (I, 106). Чтение четвертой руны не совсем ясно; 'угрожаемый со стороны злых сил'? (Marstrander 1946, стр. 19-42; Krause 1961, стр. 266-272).

fokl 'птица'. Написание k вместо g указывает, вероятно, так же как и в ląt той же надписи, на замену звонкого глухим в согласии с рун. графикой, характерной для младшего рун. алфавита. Лишено основания предположение Трнки, что k вместо g означает раннюю диалектную замену перед l (см.: Trnka 1939, стр. 294). Андерсен справедливо возражает против данного объяснения (Andersen 1947. – "Arkiv", стр. 216-217).

frawaradaR (I, 54). Имя собств. Ср. сходное образование hagiradaR (I, 84), (Friesen 1924, стр. 87; Marstrander 1952, стр. 262; de Vries, стр. 140).

frifridil (I, 13). Имя собств. (Arntz-Zeiss, стр. 171).

froḍila (II, 8). Обычно читается frohila (Krause 1937, стр. 463). Краузе, так же как и другие исследователи, рассматривает h как аннулятор гиата (Hiatustilger). Однако наличие h в этой функции в рун. надп. сомнительно (ср.: Krause 1937, стр. 463; DRI, стр. 956). Марстрандер рассматривает h как ошибочное написание вместо d и предлагает чтение frodila (Marstrander 1951, стр. 36), что вполне вероятно и что ни с графической, ни с этимологической точки зрения не вызывает возражений.

 

gAf (I, 86). 3 л. ед. ч. прош. врем. глагола 'давать'.

gahelija (I, 48). См. сл. слово.

ginugahelija (I, 48). Чтение и толкование данного слова и всей данной части надписи неясны (Marstrander 1952, стр. 31); ginu- рассматривается как усилительное слово; gahelija Норен сближал с д.-в.-н. gahilli 'звучащий совместно', 'громко звучащий' (Noreen 1923, стр. 381). То же толкование у Краузе и Нурд-ланда (Krause 1937, стр. 483; Nordland 1951, стр. 100-102).

gakaR (II, 22). Значение неясно. Краузе предполагает пропуск руны u и восстанавливает *gaukaR 'кукушка', указывая на то, что laukaR в той же надписи образует с *gaukaR рифмующуюся пару (Krause 1937, стр. 457). Якобсен и Мольтке усматривают в gakaR магическое слово и указывают на то, что с палеографической точки зрения *gaukaR вряд ли возможно (DRI, стр. 543 и 652). Обращает на себя внимание наличие следующих, возможно, рифмующихся слов в рун. надп.: akaR (II, 4), fakaR (II, 10), gakaR (II, 22). Не исключена возможность наличия бессмысленного набора рун, столь типичного для брактеатов (см. об этом гл. I), а также наличия принципа вариации в начале слова в связи с вероятными, хотя нам и неизвестными магическими целями.

gAląnde (I, 17) 'поющий', 'кричащий'.

? gaois (I, 55). Неясно. Марстрандер указывает на то, что с палеографической точки зрения невозможно решить, следует ли читать надпись слева направо или наоборот, и что данная надпись не пригодна для языкового анализа (Marstrander 1952, стр. 164-165).

-gestumR (I, 86). Дат. п. мн. ч. Возможно, 'чужеземцам', 'гостям'. Фрисен полагает, что gestr было обозначением члена дружины в Норвегии, набиравшейся из чужеземцев (Friesen 1916, стр. 46-48). Линдквист усматривает в gestumR возвратившихся на родину эрулов (Lindqvist 1923, стр. 119, 133). О данной форме в связи с проблемой умлаута см.: Andersen 1956, стр. 9-15.

gibu (II, 12). 1 л. ед. ч. наст. врем. сильн. глаг. 'давать'. В i вместо e следует усматривать не воздействие последующего u, а аналогическое выравнивание по формам 2-го и 3 л. ед. ч. *gibiR, *gibiþ (Krause 1937, стр. 477).

ginArunAR (I, 9), ginoronoR (I, 86). Возможно, 'могущественные руны', 'чудодейственные руны' (Marstrander 1952, стр. 140-141; de Vries, стр. 167В). О соотношении данных двух форм см.: DRI, стр. 653-654, а также гл. III.

ginugahelija (I, 48). См. gahelija.

glėaugiR (II, 7). Возможно, 'остроглазый', 'с пронзительными глазами' (Krause 1937, стр. 478-479). Второй компонент в образованиях типа бахуврихи в индоевропейских языках относился обычно к i-основам (ср.: M. Leumann, Lateinische Laut- und Formenlehre. München, 1963, стр. 233-234; а также: Krause 1937, стр. 478-479; Krause 1961, стр. 259).

godagas (I, 101). Имя собств.; o-основа, род. п. ед. ч. Толкование спорно. Бугге усматривал в данном слове гаплологическое упрощение, т. е. *gōdadagaR > *gōdagaR (Bugge-Olsen I, стр. 348). Возможно также образование с суффиксом -agr, представленным лишь в исл. heilagr 'священный' (de Vries, стр. 218 A; Krause 1937, стр. 491; см. также: Andersen 1949, стр. 95-97; Friesen 1924, стр. 87).

godahid (I, 68). Имя собств. Транскрипция -hid спорна. Обычно принимается *godahild с пропуском руны l перед d, ср. hagustadaR (I, 44). Ср.: Krause 1937, стр. 638-639. Гринбергер предполагал отражение диалектной allegro-формы (Grienberger 1908, стр. 402). Арнц, принимая объяснение Гринбергера, допускает небрежное написание вместо *godahild (Arntz-Zeiss, стр. 324-325).

gotnA (I, 17). Род. п. мн. ч. Толкование спорно: ląt gotnA 'страна людей', 'мир людей' (Olsen 1917, стр. 138-140) или 'страна (готских) коней' (Jacobsen 1931, стр. 52; Krause 1937, стр. 529). Киил дает иное чтение и фантастическое толкование: huwAR ob kąm hArme ą hią-lat gotnA "Hvem satte 'utsagnet' på renneteigen?" (Kiil 1955, стр. 169).

gudija (I, 63). Возможны две интерпретации: 1) 'священнослужитель', 'жрец' (Krause 1937, стр. 498; de Vries, стр. 181 В). 2) Имя собств., что менее вероятно (Marstrander 1951, стр. 28-29, 36). По поводу объяснения Краузе, согласно которому gudija, соответствующее готск. gudja 'священник', 'жрец', указывает на то, что язык старших рун. надп. стоит ближе к готскому, чем скандинавский язык эпохи викингов (Krause 1937, стр. 498), см. гл. II, а также: "Сравн. грамм. герм. яз.", т. III, стр. 198-200. О фономорфологических особенностях данного слова см.: Marstrander 1951, стр. 28-29, где взвешивается возможность чтения *gundija. О соотношении -ja и -ija в рун. надп. см. гл. V.

gutani (I, 69). Скорее всего, имя собств. готов, однако форма неясна. Род. п. мн. ч.? (исчерпывающее изложение вопроса см.: Arntz-Zeiss, стр. 73-97; "Сравн. грамм. герм. яз.", т. III, стр. 166-167; Isbăṣescu 1961, стр. 340).

 

hadulaikaR (I, 44). Имя собств. В связи с тем, что по этимологическим соображениям вместо руны d ожидается руна р, ср. hAþu- (I, 40), Бугге предложил чтение *handu- (Bugge-Olsen 1891, I, стр. 274) и соположил данное слово с д.-в.-н. именами, содержащими hant- (Friesen 1924, стр. 88; Marstrander 1951, стр. 38; de Vries, стр. 200-201).

hAerAmAlAusR (I, 9), herAmAlAsAR (I, 86). Возможно, 'не знающий покоя', 'беспокойный' (ср.: Lindqvist 1923, стр. 184-186; Jacobsen 1935, стр. 29-30; Grienberger 1907, стр. 82-83; DRI, стр. 405, 664-665).

hAeruwulafiR (I, 40). Имя собств. 'сын Херивульфа'. О написании Ае, которое, возможно, обозначает e или æ см.: Friesen 1916, стр. 32. Виммер принимал, что Ае обозначает преломление (ср.: Burg 1885, стр. 159). Изложение вопроса см.: DRI, стр. 665; -iR восходит к -ijaR (cp. holtijaR – I, 29). Об -iR в патронимических обозначениях см.: Olsen 1936, стр. 20-30; Улсен отмечает наличие лишь четырех образований на -ijaR > -eR > -iR в рун. надп. – holtijaR (I, 29), hroReR (I, 14), hAeruwulafiR (I, 40), þirbijaR (I, 5) и указывает на то, что патронимический суффикс -ijaR является герм. новообразованием под влиянием лат. патронимических образований. Маловероятно. О данном суффиксе см. также: Marstrander 1952, стр. 8-10.

hagiradaR (I, 84). Имя собств. По типу образования ср. frawaradaR (I, 54). О данном слове см.: Bæksted 1946-1947, стр. 51-52.

hagustadaR (I, 44), hagustaldaR (I, 101). В первом слове руна l не выписана, возможно, по ошибке; ср. godahid (I, 68). Общегерманский термин социальной структуры – обозначает младшего сына, не наследующего по германским правовым нормам недвижимую собственность и остающегося холостым. Обычно люди такого положения поступали в дружину конунга и становились дружинниками или воинами. Отсюда два основных значения слова: 1) холостой мужчина; 2) воин, ср. исл. haukstaldr (вариант haukstallr), др.-англ. hagusteald, др.-сакск. hagustald (вариант hagastold), д.-в.-н. hagustalt. Значение рунического слова скорее всего 'служилый человек', 'воин', 'дружинник'. Остается неясным, в какой мере hagustaldaR (I, 101) является именем собственным, как предполагают некоторые рунологи (Krause 1937, стр. 557). Об этимологии данного слова см.: de Vries, стр. 214; историю термина в германских языках дает де Фрис (de Vries 1944, стр. 93-104); о данном слове в составе герм. ономастики см.: Friesen 1924, стр. 88; Janzén 1954, стр. 178.

1haha (I, 89). Значение неясно. Краузе, исходя из значения всей надписи, предлагает перевод 'отава' (Krause 1937, стр. 620-621). Киил дает перевод 'пятка' (Kiil 1953, стр. 85-86). Оба предположения маловероятны.

2haha (I, 54). Наиболее трудное и непонятное слово данной надписи (историю всех толкований см.: Sveriges runinskrifter, Bd 8, Del 3, H. 3, 1949-1951, стр. 555-575). Наиболее правдоподобным представляется объяснение Краузе: ana hahai 'на коне'. Сомнительно, однако, принимаемое Краузе окончание дат. п. ед. ч. -ai (см.: Krause 1931, стр. 156-173; Krause 1937, стр. 572-573; de Vries, стр. 226 А). В наиболее древних надписях засвидетельствовано лишь окончание , ср. woduride (I, 99).

hahwar (I, 111). Имя собств. м. р. Этимология данного слова и его стратиграфия в составе герм. ономастики неясны. Краузе с оговорками сопоставляет данное имя с исл. Hеvarr, что, однако, вряд ли возможно, ибо Hеvarr скорее всего восходит к *hauhagaiRaR (см.: Krause 1937, стр. 647; Arntz-Zeiss, стр. 373; de Vries, стр. 214 В).

hAiderA (I, 9), hederA (I, 36). Возможно, 'здесь': ср. исл. heðra 'здесь' (de Vries, стр. 215 А). О написании Ai и e см.: DRI, стр. 663.

hAidRruno (I, 9), hideRrunono (I, 86). Точное значение слова неясно. Пальмер предлагал в hAidR видеть мастера рун. письма. Данное объяснение было принято Якобсеном и Мольтке и признано возможным Марстрандером (см.: Palmйr 1930, стр. 289-304; DRI, стр. 661; Marstrander 1952, стр. 137). Краузе предлагает толкование 'блестящие руны' (Krause 1937, стр. 510). Возможно, слово сакр. рун. лексики.

hailag (I, 69) 'священный', 'неприкосновенный' (Arntz-Zeiss, стр. 78-79).

haite (I, 48), hite (I, 41), hait (I, 41), haitika (II, 12), hateka (I, 51) 'я называюсь'. О соотношении данных форм см.: Marstrander 1952, стр. 239-244; DRI, стр. 661; hateka вместо' haiteka объясняется либо ослабленной акцентной позицией (Seip 1955, стр. 17), либо соображениями числовой магии, в данном случав желанием получить число 24 (Olsen 1917, стр. 228-229; ср. справедливые критические замечания по данному поводу: Andersen 1947, N. о. В., стр. 173-174), либо небрежностью рун. мастера (DRI, стр. 1048), либо, как то полагал Э. Норен (Noreen 1945, стр. 145-150) и как то принимал Марстрандер, руну t можно было вычитать как вписанную руну it и, следовательно, hateka нужно было читать как haiteka (Marstrander 1952, стр. 105-106). Наиболее убедительным представляется объяснение Якобсен-Мольтке.

haitinaR (I, 94). Скорее всего, 'был назван'. О разных толкованиях данного слова см.: Friesen 1924, стр. 129-131; Marstrander 1952, стр. 197-203.

haiwidaR (I, 2). См. hlaiwidaR.

hakuþo (I, 60). Неясно (Krause 1937, стр. 520-521). О возможных толкованиях см.: Svärdström 1958, стр. 98-99.

? hal (I, 78). Толкование надписи неясно. Скорее всего, hAl+maR – имя собств. (Olsen-Shetelig 1933, стр. 40-45; Krause 1937, стр. 473-474).

halaR (I, 85). Не совсем ясно: имя собств. или 'камень' (Friesen 1924, стр. 88; Marstrander 1951, стр. 36; de Vries, стр. 205 В). Предположение Фрисена о том, что halaR восходит к *halþaR 'наклоненный' (Friesen 1924, стр. 128-129), сомнительно, ибо трудно допустить ассимиляцию > ll (в руническом долгий согласный как правило передается одной руной) для столь раннего времени (Krause 1937, стр. 563-568).

hali (I, 89); Не совсем ясно, возможно, 'камень' (Krause 1937, стр. 620). Иное, менее вероятное, объяснение предлагает Киил 'мертвый', 'обреченный на смерть' (Kiil 1953, стр. 89-95; см. также: de Vries, стр. 206 А).

harabanaR (I, 41). Имя собств. м. р. Исходное значение 'ворон'. Как нарицательное и имя собств. слово представлено в большинстве германских языков: ср. исл. hrafn, фар. ravnur, др.-англ. hræfn, др.-сакс. nahtram 'филин', 'сова', д.-в.-н. hrabo (варианты: hraban, hram). Руна а между h и r, а также между b и n имеет лишь графическое значение, выступая как вставная руна (Friesen 1924, стр. 88-89; Krause 1937, стр. 488; de Vries, стр. 250 В).

haraRaR (I, 19). Возможно, имя собств. Вторая руна является вставным гласным (Friesen 1924, стр. 89). Чтение пятой руны не совсем ясно: R или f. Янсен предлагает читать harafaR (Janzén 1954, стр. 179).

haribrig (I, 113). Имя собств. (Arntz-Zeiss, стр. 366).

harija (I, 79). Возможно, имя собств. (Marstrander 1952, стр. 257258; ср. также: Krause 1937, стр. 570-571).

hariso (I, 37). Имя собств. В зависимости от того, какому языковому ареалу – скандинаво-восточногерманскому или западногерманскому – принадлежит надпись, решается вопрос о грамматическом роде данного слова. В первом случае следует принять женский род, во втором случае – мужской. (Историко-археологическую характеристику древнейших датских рунических памятников и их возможной этнической принадлежности см. в работе: Brønsted 1960, стр. 259-273. Подробное освещение вопроса см. в гл. II, а также: Friesen 1924, стр. 89-90; Marstrander 1952, стр. 72-74; Смирницкий 1957, стр. 77; Kuhn 1960, стр. 67-68; de Vries, стр. 211 В).

hariuha (II, 12). Имя собств. Подробный анализ данного слова см. в гл. IV.

hAriwolAfR (I, 86), hAriwulafa (I, 40), hAriwulfs (I, 70). Имя собств. О возможности транскрипции -wolAfR как -wulfR см.: Jacobsen 1935, стр. 40. О гипотетическом соотношении данных имен см.: Krause 1937, стр. 517-518; Marstrander 1952, стр. 130-132; см. также: DRI, стр. 663.

harja (I, 109). Имя собств. О соотношении harija (I, 79) и harja см. гл. V. Не совсем яспо, в какой мере harja является сокращением от полного имени hAriwolAfR (I, 86), соответствующего исл. Herjólfr (см.: de Vries, стр. 211 В). Краузе указывает на то, что гребни из Ви, откуда происходит и данная надпись, обнаруживают символические знаки, в частности свастику, что характеризовало культ асов, и что прозвище Одина, верховного аса, Herjan, Herfǫðr позволяет видеть в имени harja одно из прозвищ Одина (Krause 1937, стр. 606-607); Маловероятно. О данном имени см. также: Friesen 1924, стр. 90; Janzén 1954, стр. 179.

hArsi (I, 17). Возможно, 'здесь' (Jacobsen 1931, стр. 49-50). Написание неясно. Улсен (Olsen 1919) читает: hAris; к нему присоединился Хардинг, читающий: huwaR obkarn haris ą 'кто пришел из толпы (войска) призраков' (Harding 1938, стр. 12). Г. Хёст предполагает чтение haras и рассматривает данное слово как прозвище Одина *heráss 'бог воителей', сравнивая следующие поэтические прозвища Одина: Herfǫðr, Herteitr, Hertýr и др. (Høst 1960, стр. 525-527). Палеографически неясно и контекстуально маловероятно.

hateka (I,- 51). См. haite.

haþu (I, 89). Неясно? 'Покос' (Krause 1937, стр. 621).

hAþuwolAfA (I, 32), hAþuwolafR (I, 40), hAþuwolAfR (I, 86). Имя собств. (DRI, стр. 663; Krause 1937, стр. 517).

haukoþuR (I, 102). Имя собств., возможно, прозвище 'с ястребиным взглядом'? Третья руна окончательно прочитана как u, а не r, как первоначально предполагал Фрисен (Friesen 1924, стр. 91). В 1933 г. Фрисен принял чтение u, но предложил транскрипцию haugobuR и толкование 'погребение' (Friesen 1933, стр. 30). Маловероятно. О различных толкованиях см.: Krause 1937, стр. 521; Svärdström 1958, стр. 104-106; de Vries, стр. 214 А.

hederA (I, 86). См. hAiderA.

heldaR (II, 28). Имя собств. Нет основания предполагать вместе с Бугте, что данный брактеат является копией оригинала, где вместо руны d была руна т, т. е. *helmaR (Krause 1937, стр. 614; Marstrander 1951, стр. 37).

herAmAlAsAR (I, 86). См. hAerAmAlAusR.

hiba (I, 114). Имя собств. (Arntz-Zeiss, стр. 367).

hideRruno- (I, 86)-. CM. hAidRruno-.

hin (I, 17). Местоимение 'тот' (Krause 1937, стр. 529).

hino (I, 89). Неясно. Местоим. 'этот', 'тот'? (Krause 1937, стр. 620).

? hira (I, 113). Написание неясно. Возможно, описка вместо hiba (I, 114). Арнц дает несколько конъектур (Arntz-Zeiss, стр. 367).

hiwigaR (I, 3). Чтение третьей руны (w) и значение неясно. Имя собств.? Марстрандер предполагает hiþi(n)gaR, т. е. первоначально патронимическое образование от Hiцi (Marstrander 1951, стр. 37; ср.: de Vries, стр. 229 В).

hḷaaiwido (I, 44). 1 л. ед. ч. прош. врем. слаб. глаг. 'я похоронил' (Krause 1937, стр. 557).

hlaiwa (I, 10; предположительно I, 56, хотя написание неясно); o-основа ср. р. 'могила'. Общегерм. образование: ср. готск. hlaiw, др.-англ. hláw, др.-сакс. hleo, д.-в.-н. hleo 'могила'. Этимологию данного слова дает де Фрис (de Vries, стр. 234 В).

hlaiwidaR (I, 2). Написание haiwidaR. Исходя из данного написания Гринбсргер предполагал значение 'успокоенный'. Более вероятно принять описку вместо hlaiwidaR (прич. II от *hlaiwijan 'погребать' – Krause 1937, стр. 574-575).

hli (I, 88). Значение неясно. Чтение надписи не может считаться окончательным (Olsen-Shetelig 1933, стр. 69-72).

hlewagastiR (I, 29). Имя собств. О данном типе образования см.: Marstrander 1952, стр. 7-8; Janzén 1954, стр. 180; Friesen 1924, стр. 92-93.

hnabụdas (I, 10). Руна u неясна. Предположительно bu является соединительной руной. Марстрандер транскрибирует даннoe слово как hnabdas (Marstrander 1951, стр. 37). Возможно, имя собств. (de Vries, стр, 241-242).

holtijaR (I, 29) 'сын Хольта' или 'из рода Хольта', Об образовании на -ijaR в рун. надп, см. s. v. hAeruwulafiR. Вместо ожидаемого *hultijaR засвидетельствовано holt-, что требует особого рассмотрения. Наличие о может быть объяснено как аналогическое образование по производному *holta с расширением u > о перед последующим a. Сейп указывает на то, что и части соврем. норвежских диалектов представлена форма hult (соответственно в шведских диалектах представлена форма hult и hålt) и что holtijaR является показателем первых диалектных различий между скандинавскими языками (Seip 1955, стр. 12). В то же время вопрос о принадлежности данной надписи именно к скандинавскому ареалу является нерешенным (см. подробнее гл. II). Вессен полагает, что holtijaR является показателем того, что древнескандинавский язык (т. е. язык, отраженный в старших рун. надп. – Э. М.) не был единообразным и что чередование hult/holt (как в соврем. диалектах) было уже представлено в разговорном языке эпохи переселения народов, причем огласовка о в holt- возникла перед группой согласных ld, lt, ll. Наличие огласовки о в западногерманских языках (ср. д.-в.-н. holz) и огласовки а в готском (ср. готск. mulda 'пpax', 'пыль') указывает на герм. диалектную изоглоссу. В этой связи Вессен обращает внимание на то, что holt- указывает, возможно, на лесную полосу на юге Ютландии, и на то, что надпись на роге из Галлехуса была найдена вблизи границы со Шлезвигом (Wessén, Våra folkmеl. Malmö, 1958, стр. 68-69). О спорности интерпретации о в holtijaR как ø см.: Antonsen 1963, стр. 196. Ср. также: de Vries, стр. 248; DRI, стр. 668.

horna (I, 29, 89). Вин. п. ед. ч. o-основы ср. р. 'рог' (Vries, стр. 249 А).

houaR (II, 15). Неясно. Имя собств.? Возможно, ошибочное написание, столь типичное для многих брактеатов (DRI, стр. 803). О различных конъектурах см.: Bugge 1905, стр. 205; Friesen 1924, стр. 93; Марстрандер исключает данное слово из своего списка рун. ономастики (Marstrander 1951, стр. 39; DRI, стр. 669).

hraṚaR (I, 73). Написание четвертой руны неясно (R?). Имя собств.? (Friesen 1924, стр. 89: Krause 1937, стр. 542; de Vries, стр. 251 В). Марстрандер сомневается в возможности написания *hrabaR (Marstrander 1951, стр. 37).

hroAltR (I, 103). Написание: rhoAltR. Имя собств. (Friesen 1924, стр. 98). О чередовании rh и hr в написании см.: Krause 1937, стр. 500.

hroRaR (I, 14), hroReR (I, 14). Возможно, имя собств. (Friesen 1924, стр. 93; Marstrander 1951, стр. 37; de Vries, стр. 260 В). Об -eR в патронимических обозначениях см. s. v. hAeruwulafiR. Линдквист дает иную интерпретацию: hroRaR hroReR 'быстрый из быстрых' (Lindqvist 1939, стр. 20). Маловероятно.

huni (I, 17). Неясно. 'Корабль', 'ладья'? (Jacobsen 1931, стр. 38; Krause 1937, стр. 529; de Vries, стр. 267 В).

husibald (I, 83). Написание четвертой и пятой руны (i, b) неясно. Имя собств. (Arntz-Zeiss, стр. 354-355).

huwAR (I, 17). Вопр. местоим. 'кто' (Krause 1937, стр. 529).

ḥẉạtin (I, 60). Чтение неясно (Krause 1937, стр. 520; Svärdström 1958, стр. 96).

 

ida (I, 112). Имя собств. (Arntz-Zeiss, стр. 372).

iddan (I, 15). Имя собств. (Arntz-Zeiss, стр. 179).

idorih (I, 115). Возможно, имя собств. Корреспонденции в герм. Ономастике отсутствуют. Краузе обращает внимание на то, что в Chronicon Salernitanum встречается лангобардское имя Idelrih. Весьма примечательно, что в данной надписи форма -rih указывает на второе передвижение согласных, которое, кроме данной надписи, нигде не обозначается (Krause 1937, стр. 652–653; Arntz-Zeiss, стр. 420).

idunị (I, 111). Последняя руна i гипотетична (Arntz-Zeiss, стр. 372-373). Имя собств.

igijon (I, 85). Имя собств. Возможно, род.п. ед.ч. n-основы (Marstrander 1951, стр. 10).

ik(-a). См. ek.

irilaR (I, 14, 74, 104). См. erilaR.

iuþin (I, 72). Неясно (Marstrander 1952, стр. 173-174; Lundberg 1949, стр. 23-32).

iuþingaR (I, 71). Возможно, имя собств. (Friesen 1924, стр. 94; de Vries, стр. 288 A; Janzen 1954, стр. 181).

 

kAibA (I, 17). Возможно, 'уключина' (Jacobson 1931, стр. 42-43), Хардинг дает перевод 'борозда', 'царапина' (Harding 1938, стр. 10).

kąm (I, 17). 3 л. ед. ч. прош. врем. сильн. глаг. 'приходить' (Krause 1937, стр. 529).

keþan (I, 6). Имя собств., род. п. ед. ч. n-основы (de Vries,. стр. 308 A; Janzén 1954, стр. 181).

kunimudiu (II, 28). Имя собств. Руна n перед d по правилам рун. графики не выписана, ср. I, 60, 74 (Friesen 1924, стр. 94).

kurne (II, 28). Дат. п. ед. ч. сущ. 'зерно'. Обращает на себя внимание огласовка u вместо о; ср. horna (I, 29). Фрисен взвешивал возможность обозначения фонемы о при помощи руны u (Friesen 1933, стр. 44). Для столь раннего периода маловероятно.

 

? laasauwija (I, 110). Удовлетворительное объяснение отсутствует; ср. aadagasu. Марстрандер предлагает членение: a/adag asu/la asau wija 'я посвящаю асу' (Marstrander 1952, стр. 64).

ladawarijaR (I, 98). Возможное чтение lada как landa с пропуском руны n перед d. Имя собств. м. р. Второй компонент данного имени выступает также в stainawarijaR (I, 73). Общегерм. образование с суффиксом -warja; ср. д.-в.-н. lantwari, франкск. Landoerus. О первом компоненте в составе герм, ономастики см.: de Vries, стр. 345; см. также: Krause 1937, стр. 589; Friesen 1924, стр. 95; Marstrander 1951, стр. 38.

lAgi (I, 17). 3 л. ед. ч. оптат. наст. врем. 'положил'.

laiþigaR (I, 53). Имя собств. (Friesen 1924, стр. 94-95). Марстрандер предлагает читать *laiþingaR, что с точки зрения рун. графики вполне возможно (Marstrander 1951, стр. 37; ср.: de Vries, стр. 344 В).

ląt (I, 17) 'страна'. О написании руны t вместо d см.: Olsen-Shetelig 1933, стр. 75.

laþa (II, 14). Возможно, что то же слово, что laþu. На основании окончания Марстрандер приходил к выводу о том, что данное слово является готским соответствием скандинавскому laþu и что тем самым брактеаты, содержащие laþu, написаны на скандинавском языке (Marstrander 1929, стр. 82-83). Более вероятно предполагать, что laþa является ошибочным написанием, типичным для многих рун. надп.

? laþodu (II, 30). Неясно (Krause 1937, стр. 465).

laþu (перечень надписей с этим словом см.: Krause 1937, стр. 462-466). Слово рун. сакр. лексики (DRI, стр. 681).

laukaR (перечень надписей с этим словом см.: Krause 1937, стр. 453-458). Слово рун. сакр. лексики (ср.: DRI, стр. 681; de Vries, стр. 347 В; Krause 1938, стр. 48; Arntz 1944, стр. 225-226, 275).

leob (I, 111), liub (I, 113), leuba (I, 77). Скорее всего, имя собств. (Arntz-Zeiss, стр. 341-367, см. также s. v. liubu).

leþro (I, 87). Имя собств. Вопрос о том, идет ли речь о мужском или женском имени, решается так же, как и при hariso (см. выше. Ср.: DRI, стр. 682; Friesen 1924, стр. 97; Marstrander 1952, стр. 19).

-leubaR (I, 80). См. skiþaleubaR.

ḷeubwini (I, 61). Руна lнеясна. Арнц читает leubwinie. Имя собств. (Arntz-Zeiss 1939, стр. 288).

leugaR (I, 79). Возможно, имя собств. (Friesen 1924, стр. 96; de Vries, стр. 354 А). Марстрандер не включает данное слово и свой список рун. ономастики и предлагает такое чтение надписи: harijaVleugaR, полагая, что руна V имеет символическое значение, так же как и руна j в I, 86 и должна быть прочитана ara; тем самым восстанавливается *araleugaR (ср.: Marstrander 1952, стр. 254-56). Маловероятно.

liano (I, 15). Имя собств. (Arntz-Zeiss 1939, стр. 190-192).

ligi (I, 89). Возможно, 3 л. ед. ч. оптат. сильн. глаг. наст. врем. 'лежать' (Krause 1937, стр. 621).

lina (I, 25). Возможно, 'лён'. В сочетании linalaukaR обозначает магическую формулу. Быть может, слово рун. сакр. лексики (Olsen-Shetelig 1909, стр. 18-23; Krause 1937, стр. 454-455).

liubu (I, 65) 'дорогой', 'милый'. Прилаг. ж. р. О значении данного слова см.: Andersen 1960, стр. 400-401.

logaþore (I, 61). Неясно (см. подробное изложение вопроса в работе: Arntz-Zeiss 1939, стр. 290-300).

 

madali (I, 22). Первая руна сохранена частично. Возможно, имя собств. (Arntz-Zeiss 1939, стр. 200).

mAde (I, 17). 3 л. ед. ч. прош. врем. слаб. глаг. 'соскоблить', 'стереть' (de Vries, стр. 374 А).

magu (I, 44). Вин. п. ед. ч. u-основы 'сын'; magoR (I, 106) род. п. ед. ч. (de Vries, стр. 400 В).

? mairlŋu (I, 93). Неясно (ср. Bugge-Olsen 1891, I, стр: 367-372; Krause 1937, стр. 591).

makia (I, 107) 'меч'. Марстрандер дает чтение makija (Marstrander 1952, стр. 41).

mąnR (I, 17). Корневая основа, мн. ч. 'люди'.

marihai (I, 107). Не совсем ясно. О возможных конъектурах см.: Marstrander 1952, стр. 37-44 (с сомнительными вариантами чтения надписи). Предположение Краузе о том, что руна h является аннулятором гиата, весьма сомнительно (см. froḍila, а также гл. V). Еще более сомнительно объяснение Краузе -ai как формы дат. п. ед. ч. jo-основы. В рун. надп. представлен лишь форматив (Krause 1937, стр. 603). Определенно вычленяется лишь mari; о значении см. s. v. mariR. См. также: DRI, стр. 244.

mariR (I, 96) 'знаменитый', 'славный' (Krause 1937, стр. 601; de Vries, стр. 399-400).

mąR (I, 17) 'человек' (Jacobsen 1931, стр. 20); Хардинг толкует maR как неопред. местоим. (Harding 1938, стр. 7).

mrla (I, 24). Неясно. Бугге предложил чтение marila, которое он рассматривал как имя собств., соответствующее готск. Merila, cp. "Ik Merila bokareis handau meinai ufmelida..." (W. Streitberg, Die gotische Bibel. Heidelberg 1950, стр. 479; ср.: Bugge-Olsen 1891, стр. 148-149). Бугге принимал одновременно, что на Готланде в первые века н. э. был представлен диалект, близкий готскому языку, подтверждением чего, как полагал Бугге, была форма wrta той же надписи, где рассматривалось как окончание 3 л. ед. ч. прош. врем, и соответствовало готск. waurhta 'сделал'. Соответствующее окончание в скандинавском было , ср. wurte (II, 28). Данное объяснение было принято А. Норéном (Noreen 1923, стр. 378) и Краузе (Krause 1937, стр. 611). Марстрандер вначале также рассматривал данную надпись как готскую (Marstrander 1929, стр. 81), но впоследствии оставил вопрос нерешенным и дал две транскрипции надписи: 1) в том случае, если надпись готская: mik Mirila wor(h)ta A (или Merila); 2) в том случае, если надпись скандинавская: mek Marila worte A A (Marstrander 1952, стр. 165). Все построение о готских рун. памятниках на Готланде весьма гипотетично. Более вероятно, несмотря на возражения Марстрандера (1952, стр. 166), объяснение Мольтке, согласно которому автор надписи имел оригинал: ek erilaR wurto. Искаженной копией оригинала и является данная надпись (Moltke 1936, Aarbøger, стр. 257-258),

mAunA (I, 78). Неясно. Различные толкования см.: Krause 1937, стр. 473474.

mk (I, 24). См. объяснение s. v. mrla (транскрибируется mik или mek 'меня'). Или описка?

minino (I, 44). Вин. п. ед. ч. м. р. притяж. местоим. minu (I, 65). Притяж. местоим. ж. р.

misurki (I, 17) 'злодеяние' (Jacobsen 1931, стр. 62-63: 'злодей'), 'злодей' (ср.: Krause 1937, стр. 529; Nordén 1934, стр. 105-117). Г. Хёст полагает, что по палеографическим соображениям руна т в данном слове вряд ли возможна и дает предположительно чтение а . u is urki, рассматривая данное сочетание как сигнатуру: 'это – произведение, творение NN'. (Høst 1960, стр. 530-531). Неясно.

? muha (I, 48). Марстрандер предлагает чтение 'm uha '(я) есмь Уха' (Marstrander 1952, стр. 28-29; Marstrander 1951, стр. 19). В палеографическом отношении вполне возможно. Все прежние попытки толкования данного слова малоудовлетворительны (de Vries, стр. 394 В). Обзор их дается в DRI, стр. 232-233, 688. См. hariuha.

 

nAhli (I, 85). Неясно (Krause 1937, стр. 612).

nAkdą (I, 17) 'обнаженный' (Olsen 1919, стр. 111; Jacobsen 1931, стр. 2527). Вин. п. ед. ч. м. р. По поводу синкопы u в данном слове (герм. *nakwidan > *сканд. nakuda) Хардинг замечает, что nAkda, по сравнению с karuR в надписи на камне из Рёка (см.: Friesen 1920, стр. 47) указывает на относительно поздний характер надписи (Harding 1938, стр. 8).

nanA (I, 78). Неясно. Имя собств.? (Krause 1937, стр. 473).

nAseu (I, 17). Толкование данного слова различно. Улсен рассматривает nAseu как сложное слово: nā-seu 'озеро трупов' и видит в нем кеннинг, обозначающий кровь (Olsen 1919, стр. 132). Хардинг предлагает толкование 'вода во время отлива', 'отлив', 'побережье' (Harding 1938, стр. 9; ср. также: Nordén 1934, стр. 113). Г. Хёст взвешивает возможность чтения knaseu, сопоставляя данное слово с исл. knar 'могучий', 'действительный', 'сильно действующий' и давая ему толкование 'могучая', 'волшебная вода' (Hшst 1960, стр. 521-522). Маловероятно, ибо приходится принимать связанную руну bk, в то время как подобное графическое сочетание вообще не встречается в рун. надп. В надписи из Эггьюма (I, 17) связанные руны вообще отсутствуют.

ni (I, 17, 96). Отрицание 'не', 'нет'. О возможности чтения ni и ne см.: Jacobsen 1931, стр. 32, 81-83; Olsen-Shetelig 1933, стр. 75-76.

niuhA, niuha (I, 86), О возможных толкованиях см.: DRI, стр. 690, а также гл. IV.

niujila (II, 9), niuwila (II, 25). Возможно, имя собств. (Friesen 1924, стр. 98; Marstrander 1951, стр. 37; DRI, стр. 691). Соотношение двух форм не совсем ясно. Фрисен ставит вопрос о том, не является ли w в niuwila опиской вместо руны j, что для брактеатов со многими ошибочными и искаженными написаниями вполне возможно (Friesen 1924, стр. 98). Не исключена возможность, что формы с j и с w имеют разную диалектную основу. Кун обращает внимание на то, что брактеат с надписью niuwila относится к области, которая впоследствии была пограничной зоной между скандинавским и западногерманским ареалом (H. Kuhn, Zur Gliederung der germanischen Sprachen. – ZfdA, Bd 86, 1955, H. I, стр. 12; см. также: "Сравн. грамм. герм. яз.", т. I, стр. 118 и 123). Марстрандер в связи со своей теорией о наличии значительного количества готских (или восточногерманских) рун. надп. принимал, что niuwila является готской формой (Marstrander 1929, стр. 119). В списке рун. ономастики Марстрандер приводит обе формы и сближает их с д.-в.-н. именем, а также приводит имя конунга хамавов Neviogastus (Schönfeld 1911, стр. 172) и д.-в.-н. Niwilo (Marstrander 1951, стр. 37). Ср. также: de Vries, стр. 413 А. Скорее всего, два графических извода одного оригинала (DRI, стр. 505).

 

ob (I, 17). Скорее всего, усилительная или эксплетивная частица, соответстнующая исл. of/um. Улсен рассматривает ob в сочетании huwAR ob kąm 'кто пришел' как перфективирующую частицу (Olsen 1919, стр. 62-63). Возражая Улсену, Кун указывает на то, что в данном сочетании ob вряд ли могло иметь перфективирующую функцию, ибо глагол *kveman в древних герм. яз. сам являлся перфективирующим и в прич. II не принимал префикса ga-. Кун предлагает поэтому рассматривать ob в потенциальной (или модальной) функции 'кто мог бы прийти?' (H. Kuhn, Das Füllwort of-um im Altwestnordischen. Göttingen, 1929, стр. 90-91). Сходное объяснение предлагает Дал, подчеркивая экспрессивный характер ob и указывая на то, что сочетание ob kąm является скандинавским новообразованием позднего этапа развития, поскольку глагол koma 'приходить' является перфективирующим (I. Dal, Ursprung und Verwendung der altnordischen "Expletivpartikel" of, um. "Avhandl. utg. av det Norske Videnskaps-Akad. i Oslo", II Hist.-Filos. Klasse, № 5, 1929, стр. 11, 85).

oṛte (I, 14). Вторая руна (r) неясна. Скорее всего, 3 л. ед. ч. прош. врем. 'сделал'. Затруднение представляет согласование ekirilaR ... orte 'я, эриль ... сделал', требующее 1-е, а не 3 л. глаг. (т. e. *orta). О возможных объяснениях см.: Salberger 1956, стр. 127-128.

? orumalaibaR (I, 56). См. worumalaibaR.

oR (I, 17). Предлог 'из' (de Vries, стр. 419 В).

ota (II, 29). Неясно. Искаженное написание, характерное для многих брактеатов? (DRI, стр. 544). Краузе полагает возможным наличие трех символических рун o(bala) 'имущество', 'собственность', t(iwaR) 'Тюр', a(nsuR) 'ac' (Krause 1937, стр. 614-615).

 

rada (I, 81). Имя собств. ж. р. (Arntz-Zeiss 1939, стр. 348).

rąginąkudo (I, 60). Руна n перед d по правилам рун. графики не выписана; значение 'божественного происхождения', 'происходящие от высших сил' (Svärdström 1958, стр. 94-97; de Vries, стр. 436-437; Krause 1943, стр. 17). Не исключена возможность, что ginoronoR (I, 86) и ginArunAR (I, 9) следует читать *rAginArunAR, поскольку сочетание hAiderAginArunAR (I, 9) допускает чтение hAiderArAginArunAR, ибо тавтологические руны на стыке двух морфем выписываются по правилам рун. графики один раз.

rAk (I, 72). Неясно (Krause 1937, стр. 523; Lundberg 1949, стр. 23-32).

ranja (I, 16). Возможно, 'пронзающий' (об оружии); о различных толкованиях см.: Arntz-Zeiss 1939, стр. 14-18.

raunijaR (I, 67). Возможно, 'испытывающий' (об оружии); ср.: Krause 1937, стр. 444; de Vries, стр. 443 А.

ronu (I, 9), runa (I, 27), ronoR (I, 86), runAR (I, 9), runo (I, 20, 60), runoR (I, 41; II, 28) 'руна', 'руны'. О форме runo см.: Harding 1937, стр. 32-33; Якобсен предлагает толковать runo как 'ряд' и сравнивает с этим совр. исл. runa 'ряд' (Jacobsen 1935, стр. 28). Об огласовке о в ronu см.: Jacobsen 1935, стр. 40; DRI, стр. 966. Об архаизирующем написании ronoR см. гл. III.

 

's (I, 17), es, is. 3 л. ед. ч. наст. врем. глаг. 'быть' (ср. I, 106: ist).

sạirawidaR (I, 73). Вторая руна (а) стерлась и является гипотетической. О возможных чтениях и конъектурах см.: Marstrander 1952, стр. 192-194 (рассматривается возможность чтения *(i)sþirawidaR); Marstrander 1951 (предлагается с сомнением чтение *sḳirawi(n)daR). О возможном чтении sairawidaR см.: Friesen 1924, стр. 15-17. Хардинг предлагает толкование: sair (ср. исл. sárr 'раненый') и awidaR 'уничтоженный благодаря ранам' (Harding 1937, стр. 51-53). Маловероятно. Шпербер предлагает толкование 'с глубокими (собственно, широкими) ранами' (Sperber 1950, стр. 145-150). Ср. также: de Vries, стр. 459-460.

sAkse (I, 17). Дат. п. ед. ч. 'нож' (Olsen 1919, стр. 91-92).

saligastiR (I, 7). Имя собств. мф. (Friesen 1924, стр. 98-99; Marstrander 1951, стр. 39; Janzén 1954, стр. 184).

sAR (I, 9, 86). Относит. местоим. 'тот', 'кто' (< *sa + es, eR).

sar (I, 3). Неясно (Krause 1937, стр. 451-453).

sAte (I, 32). 3 л. ед. ч. прош. врем. слаб. глаг. 'ставить'.

satido (I, 73). 1 л. ед. ч. прош. врем. слаб. глаг. 'ставить'.

-sbA (I, 3). См. uþArAbAspA.

segun (I, 68). Возможно, 'благорасположение', 'посвящение', 'милость' (Arntz-Zeiss, стр. 329-330).

siklis (I, 88). Неясно. 'Украшение'? (Olsen-Shetelig 1933, стр. 69).

ssigaduR (I, 91). Неясно. Обычно объясняется как имя собств. < *sigihaþuR (Friesen 1924, стр. 99-100; Janzén 1954, стр. 184; de Vries, стр. 473 В; Krause 1937, стр. 609-610). Подвергая детальному анализу все особенности данного слова – двойное написание руны s в начале слова, несовместимое с принципами рун. графики, выпадение интервокальной фонемы h, синкопу i, а также озвончение þ, Андерсен приходит к выводу, что данная надпись является скорее всего бессмысленным набором рун (Andersen 1961, стр. 51-60).

sigimaraR (I, 18). Имя собств. (Marstrander 1938, стр. 371-374; Marstrander 1951, стр. 39; Marstrander 1952, стр. 228-231; Krause 1937, стр. 679-680; Nordén 1937. – "Fornvännen", стр. 129-156).

sin (I, 82). Притяж. местоим. 'свой'.

? sinwara (I, 57). Чтение, предложенное Марстрандером, вместо warafaus(a). Совершенно неясно. О различных толкованиях см.: Krause 1961, стр. 255-253.

skaþi (I, 89). Не совсем ясно; возможно, 2 л. ед. ч. повел. накл. глаг. 'вредить' (Krause 1937, стр. 621).

skiþaleubaR (I, 80). Имя собств. (Friesen 1924, стр. 100-101). Марстрандер указывает на то, что анализ данного слова неясен и предлагает чтение *ski(n)þa leubaR 'Скинни дорогой' (Marstrander 1951, стр. 39; Marstrander 1952, стр. 222-225).

skorin (I, 17). Прич. II 'вырезанный', 'нарезанный' (Krause 1937, стр. 528529).

slaginaR (I, 54). Прич. II 'убитый'.

snArþiR (I, 17). Возможно, 'обманутый' (Jacobsen 1931, стр. 30-31; Krause 1937, стр. 529).

solu (I, 17). Дат. п. ед. ч. 'солнце'.

sot (I, 17). Прич. ср. р. слаб. глаг. 'застигнут' (Olsen 1919, стр. 92-93).

stAba (I, 32). Вин. п. мн. ч. (в западноскандинавском как правило i-основа, в восточноскандинавском – o-основа) 'руническая палочка', 'руна' (Krause 1937, стр. 505; de Vries, стр. 541).

stAin (I, 17), staina (I, 99, 73, 106), stAinAR (I, 70) 'камень'; им., Вин. п. ед. ч., им. п. мн. ч.

stainawarijaR (I, 73). Возможно, имя собств. (Friesen 1924, стр. 101-102; Marstrander 1951, стр. 39; Marstrander 1952, стр. 189-190; о долготе а в warijaR см. гл. V).

suemąde (I, 17). Прич. I 'плывущий' (Krause 1937, стр. 529).

? sueus (I, 50). Неясно. Хардинг предлагает толкование: 'счастье', 'успех' (Harding 1939, стр. 28-30). Маловероятно. Быть может, набор магических рун (Marstrander 1952, стр. 163-164; ср. также: Krause 1937, стр. 432).

? suhurah (I, 60). Неясно. О различных проблематичных толкованиях см.: Svärdström 1958, стр. 93-98.

sunu (II, 82). Вин. п. ед. ч. u-основы 'сын'.

? susihe (I, 60). Неясно (Svärdström 1958, стр. 93-98).

swabaharjaR (I, 73). Имя собств. м. р. Первый компонент данного имени содержит обозначение племени свевов. Имя представлено в континентально-герм. ономастике, ср. др.-англ. Swafhere, др.-сакск. Swâfhere, д.-в.-н. Suâbheri. В скандинавском представлено лишь в эддическом топониме Svafaland и в имени Svafarr. Представляется вероятным заимствование данного имени из континентально-герм. ономастики, как то предполагал Фрисен (см.: Friesen 1924, стр. 102; Krause 1937, стр. 541; Janzén 1954, стр. 185; de Vries, стр. 563 В).

swestar (I, 65) 'сестра'. Об окончании -ar и проблеме возведения его к и.-е. -ēr или -ōr см.: Andersen 1960, стр. 409-410; "Сравн. грамм. герм. яз.", т. III, стр. 200-201.

 

tAitR (I, 100). Имя собств. (Friesen 1924, стр. 102; Marstrander 1951, стр. 37).

talijo (I, 108). Неясно. 'Рубанок'? (DRI, стр. 723; Marstrander 1952, стр. 5153, где предполагается толкование 'я считаю', причем talijo сопоставляется с исл. telja, а не tжla).

tawido (I, 29), tawide (I, 84), tėuiu (II, 21). Чтение неясно. Улсен считает tAuiu, tojeka (I, 60), ср.: Svärdström 1958, стр. 93, 1-м и 3 л. ед. ч. прош. и наст. врем. слаб. глаг. 'я(он) сделал'; 'я делаю', 'изготовляю'. О значении данного слова в рун. надп. см.: Thomsen 1899, стр. 193-197; K. M. Nielsen 1940, стр. 57-63; DRI, стр. 723 (обсуждается проблема, в какой мере tawido могло означать 'я сделал (рог)', 'я велел сделать', 'я украсил (рог)', и tawido сопоставляется с готск. taujan 'делать'). См. также: de Vries, стр. 583-584, 592 A; Krause 1961, стр. 264-266 [обсуждается вопрос, в какой мере tawide (I, 84) допускает чтение itawide и рассматривается значение и этимология данного слова]; Marstrander 1952, стр. 83 (ставится под сомнение возможность сочетания *runoR taujan 'сотворить, т. е. вырезать руны').

tilariþs (I, 46). Предпоследняя руна допускает транскрипцию þ и ð. Возможное толкование – 'нападающий' (Arntz-Zeiss, стр. 38-41). О возможности отнесения данной надписи к готскому (восточногерманскому) ареалу см.: Marstrander 1929, стр. 25-35; Krause 1937, стр. 442. Маст полагает, что данная надпись, быть может, вообще не является германской, а должна быть отнесена к иллирийским надписям и прочитана: Tilarios (Must 1955, стр. 493-498). Маловероятно. См. также: "Сравн. грамм. герм. яз.", т. I, стр. 120-121 и гл. II наст. книги.

tojẹḳa (I, 60). См. tawido.

 

þAiAR (I, 40), þAim (I, 17). Указ. местоим. 'этот'. Вин. п. мн. ч. ж. р., дат. п. ед. ч. мф. (do Vries, стр. 631 А).

þaliR (Братсберг, Норвегия). Неясно. Имя собств.? (Bugge-Olsen 1891, I, стр. 363-366; Friesen 1924, стр. 106; Krause 1937, стр. 590-591).

þar (I, 2). Наречие 'там' (Krause 1937, стр. 575).

þat (I,.9, 14, 86). Указ. местоим. ср. р. 'это'.

þewaR (I, 101). Точное значение слова неясно. Возможно, 'дружинник', 'воин'. Соположение с готск. þius 'слуга', 'раб', формально не вызывающее возражений, вряд ли отвечает содержанию данного слова как термина определенной социальной структуры в эпоху старших рун. надп. На это обращает внимание Марстрандер, указывая, что герм. þewaz выступает в качестве второго члена многих общегерманских имен конунгов и высокопоставленных лиц и что þewaR сопоставимо в рун. надп. с erilaR – термином той же социальной структуры (Marstrander 1951, стр. 20-22; ср. также: Friesen 1924, стр. 105-106; Wessén 1927. Uppsala, стр. 49; de Vries, стр. 609 А).

þin (I, 72). Неясно. См. iuþin.

þirbijaR (I, 5). Чтение предпоследней руны неясно. Возможно, имя собств. (Olsen 1936, стр. 14-18). О толкованиях данного слова см.: de Vries, стр. 612.

þiuþ (I, 112). Чтение первой руны неясно. Различные толкования и значение 'дорогое', 'любимое' дает Арнц (Аrntz-Zeiss, стр. 378).

оnаr (I, 61). См. wigiponar.

þrawijan (I, 94). Значение данного слова спорно. Возможны два толкования: 1) инфинитив глаг. 'тосковать', 'увядать', 'хиреть' (Friesen 1924, стр. 129); 2) имя собств. в косв. падеже (Krause 1937, стр. 508; Marstrander 1952, стр. 201-203; de Vries, стр. 618-619). Наиболее вероятно второе толкование.

þrịa (I, 32). Третья руна исчезнувшего камня неясна. Числит, 'три' (Вин. п. мн. ч.).

þrijoR (I, 99). Вторая руна неясна. Числит. 'три' (мн. ч. ж. р.). См. гл. V.

þuruþhild (I, 28). Имя собств. ж. р. (Arntz-Zeiss, стр. 234-235).

 

ubada (I, 22). Значение неясно. Гринбергер членил надпись следующим образом: madaliu bada, относя u к слову madali и сополагая bada с др.-сакс. gibada 'утешение', 'успокоение' (Grienberger 1911, стр. 289-290). Краузе взвешивает возможность чтения umbada с обычным для рун. надп. невыписанным гоморганным носовым m перед b. Само образование umbada, как полагает Краузе, возникло, возможно, гаплологически из *umbibada (Krause 1937, стр. 636); ср. также: Arntz-Zeiss, стр. 200-201.

-ubaR (I, 41). Неясно. Наиболее вероятно, имя собств. Вершина рун. камня отбита; возможно, что перед -ubaR было еще несколько рун. Фрисен взвешивает возможность восстановления *leubaR (Friesen 1924, стр. 102-103). Не отрицая того, что перед -ubaR могло стоять несколько рун, Марстрандер полагает, что -ubaR вполне может быть эпитетом рун. мастера-волшебника (Marstrander 1952, стр. 238244); в своем списке рун. ономастики Марстрандер этого слова не приводит (Marstrander, 1951, стр. 37).

udR (I, 72). Неясно. Имя собств.? (Lundberg 1949, стр. 23-32). Иное толкование всей надписи и данного слова дает Марстрандер: руна d вычитывается как символическая (dagR). Маловероятно. (Ср.: Marstrander 1952, стр. 173-174).

-uha (II, 12). См. hariuha, а также гл. V.

uk (I, 17). Союз и наречие 'также', 'и'. О возможности транскрипции ok см.: Olsen-Shetelig 1933, стр. 75.

unaþou (I, 60). Неясно. Краузе, сопоставляя данное слово с исл. unaц 'блаженство', 'счастье', 'удовольствие', предполагает, что рун. мастер вначале вырезал руну о, а затем дал более правильное написание, вырезав руну и. Маловероятно (ср.: Krause 1937, стр. 520). Хардинг усматривает в данном слове имя собств. una, сопоставляя его с др.-англ. Unwéne; в þou он видит указ. местоим. Вин. п. ед. ч. ж. р. (Harding 1939, стр. 31). Маловероятно. О других толкованиях см.: Svärdström 1958, стр. 98.

ungandiR (I, 63). Возможно, 'неподдающийся колдовству', 'неуязвимый' (Olsen 1911, стр. 16-19; Krause 1937, стр. 498; do Vries, стр. 155 В). Об окончании -iR данного слова см. s. v. glėaugiR. См. также: Salberger 1960, стр. 1-16.

unnam (I, 71). Написание nn, противоречащее известному принципу рун. графики, согласно которому двойные (долгие) гласные и согласные выписываются только один раз, указывает на относительно позднее исчезновение руны d в сочетании und-. Подвергая критическому анализу объяснение Бугге, который для unnam принимал значение 'я сделал', 'осуществил', 'исполнил', 'приступил', Марстрандер усматривает в данном слове прет.-през. глаг. со значением: 'я выучился' – 'я понимаю' (толк в чем-либо) – 'я могу' (Marstrander 1930, стр. 245-250). См. также: Krause 1937, стр. 547.

ụŋwinaR (I, 3). Написание первой руны неясно. Бугге читал данное слово как eŋwinaR, а затем предложил чтение þingwinaR (Bugge-Olsen 1891, I, стр. 230, 233). В ред. на книгу Krause 1937 Мольтке отстаивал чтение eŋwinaR (Moltke 1942. – "Arkiv", стр. 109). Андерсен справедливо замечает, что сочетание eng было в германском невозможно (Andersen 1960, стр. 408). Значение неясно. Имя собств.? (Krause 1937, стр. 453).

unwod(ẉ) (I, 31). Написание руны после d неясно. Возможно наличие двух стертых рун. Допустимые конъектуры написания после d даны у И. Линдквиста (1951), Мольтке (1951) – unwodR; Марстрандера (1952) – unwodw; Краузе (1981) – unwodiR. Возможно, имя собств. В том случае, если чтение *unwodiR, предлагаемое Краузе, реально, можно данное слово по образованию сопоставить с glėaugiR, ungandiR (Krause 1961, стр. 259). Марстрандер толкует руны d и w как символические и предлагает чтение: ek *unwodagaR wunju 'я, по имени Унводагаз, приношу счастье' (Marstrander 1952, стр. 110; ср. также: de Vries, стр. 635 А).

urti (I, 82). 3 л. ед. ч. прош. врем. слаб. глаг. 'сделал'.

uþArAbAsbA (I, 9). Возможно, 'злосчастное, гибельное предзнаменование' < *uþarbaspahu. О форме данного слова и его значении см.: DRI, стр. 734; Фрисен рассматривает uþArAbA как прилагательное (Friesen 1916, стр. 11-12); о -sbA см.: Lindqvist 1923, стр. 189; Jacobsen 1935, стр. 37; -sbA рассматривается не как существительное, а как 1 л. ед. ч. глаг. (ср. также: de Vries, стр. 531).

uþfnþai (I, 15). Неясно. Хеннинг предлагал чтение и толкование: *u(n)þf(i)nbai – 3 л. ед. ч. оптат. сильн. глаг. наст. врем. 'да найдет', 'отгадает' (Henning 1889, стр. 47-49). О различных толкованиях см.: Arntz-Zeiss, стр. 189-192.

? uuigaR (П, 3). Неясно. Предположительно имя собств. Подробное изложение всех толкований и конъектур см.: Salberger 1956, стр. 113-148.

uuilald (II, 3). О чтении данного слова и его возможном значении см.: Salberger 1956, стр. 113-148.

 

wadaradas (I, 76). В сочетании wad, возможно, руна n не выписана по общему правилу рун. графики. Имя собств., род. п. ед. ч., o-основа (ср.: Friesen 1924, стр. 103; Marstrander 1951, стр. 39; de Vries, стр. 643 В).

wage (I, 65). Возможны разные толкования. Наиболее вероятно, имя собств. Дат. п. ед. ч., o-основа (de Vries, стр. 638 В; Andersen 1960, стр. 403). Марстрандер толкует слово как 3 л. ед. ч. оптат. през. глаг., ср. исл. vægja 'щадить' (Marstrander 1929, стр. 170; Krause 1937, стр. 554). О фонологических затруднениях интерпретации wage как wagje см.: Andersen 1960, стр. 402-403.

wagigaR (I, 74). Имя собств. Ср. Marstrander 1951, стр. 15-17, где рассматриваются различные возможности транскрипции данного слова: wagingaR, wangingaR, wāgingaR.

wakraR (I, 71). Имя собств. (Friesen 1924, стр. 103; Marstrander 1951, стр. 37; de Vries, стр. 639-640).

walhakurne (II, 28). Дат. п. ед. ч. Значение не совсем ясно. Фрисен полагал, что данное слово означает, как технический термин, 'римское (т. е. чужеземное) зерно', т. е. подать или налог, уплачиваемый в виде зерна и золота (Friesen 1933, стр. 19). Более вероятно толкование Краузе, который усматривает в данном слове поэтическую метафору или кеннинг 'чужеземное зерно' в значении 'золото' (Krause 1937, стр. 614; ср. также: de Vries, стр. 641).

warAit (I, 40), wraet (I, 27), waritu (I, 41), wraita (I, 71). 3 л. ед. ч. прош. врем. сильн. глаг. 'писать', 'вырезывать руны'; 1 л. ед. ч. наст. врем. того же глаг.; сущ. ср. р. им.-вин. п. ед. ч. 'написанное', 'вырезанное рунами'. По поводу написания ае в слове wraet Хеннинг обращает внимание на то, что в д.-в.-н. рукописях старшей поры дифтонг ai часто передается при помощи написания ае (Henning 1889, стр. 139-140). В сочетании war- а является вставным гласным; о соотношении фонем и графем см. гл. III (de Vries, стр. 448 В).

? warafaus(a) (I, 57). Совершенно неясно. Не представляется возможным установить правильное чтение данной надписи. Для лингвистического анализа надпись непригодна (Moltke 1951, стр.47-56; Krause 1961, стр. 256-258; Marstrander 1952, стр. 85-98).

wArb (I, 17). 3 л. ед. ч. прош. врем. сильн. глаг. 'бросать', 'кидать'. Написание руны b вместо p обусловлено тем, что руна p к эпохе создания данной надписи уже вышла из употребления (Olsen-Shetelig 1933, стр. 75).

waruR (I, 95). Возможно, 'каменная ограда', 'груда камней' (Krause 1937, стр. 578; de Vries, стр. 674-675).

was (I, 94). 3 л. ед. ч. прош. врем. сильн. глаг. 'быть'.

wate (I, 89). Неясно. Согласно Краузе, wate < *wātiē 'да окропит', т. е. форма понимается как 3 л. ед. ч. оптат. наст. врем. общегерм. *wētiai, при этом i в wate считается синкопированным (Krause 1937, стр. 620). О сомнительности подобной реконструкции см.: Andersen 1960, стр. 402-403. Иное толкование у Кииля, который полагает, что wate восходит к *hwate, и сравнивает данную форму с исл. hváta 'пронзать'. Восстановление h в wate продиктовано, по Киилю, соображениями герм. аллитерации: *hwate hali hino horna (Kill 1953, стр. 84-85). Маловероятно.

? ẉaþị (I, 82). Написание первой и последней руны неясно. Возможно, имя собств. (DRI, стр. 400).

welAdAude (I, 9), welAduds (I, 86). Возможно, 'убитый тайно' или 'умерший тайной смертью'. Якобсен рассматривает welAduds как предикативный род. п. (Jacobsen 1935, стр. 30-32, 58-60; DRI, стр. 735-736). Фрисен дает толкование 'убитый волшебством' (Friesen 1916, стр. 18; ср.: Marstrander 1952, стр. 145-148).

widugastiR (I, 90). Имя собств. (Sivesind 1949, стр. 397-404).

widuhudaR (I, 38). Имя собств. Первая руна не совсем ясна (см.: Moltke 1951, стр. 47-56; Marstrander 1952, стр. 74-76); -hudaR может быть прочитано, в согласии с принципами рун. графики, как hundaR. Возможно, что данное слово означает 'волк', являясь поэтической метафорой (Marstrander 1952, стр. 78-79; Schramm 1957, стр. 82-83; Christiansen 1957, Fra moderne dialekt til prehistoric. – NTS, Bd XVIII, стр. 264-266; Krause 1961, стр. 260).

wihailag (I, 69). О возможных чтениях и толкованиях данного слова см.: Arntz-Zeiss 1939, стр. 75-83. Исбашеску предлагает толковать wihailag как wih + hailag, что вполне согласуется с принципами рун. графики; он рассматривает данное слово как готск. кальку с лат. sacrosanctus (Isba_sescu 1961, стр. 344-347).

wija (I, 110). Если следовать толкованию Марстрандера, то данное слово можно считать 1 л. ед. ч. наст. врем. глаг. 'посвящать' с окончанием, характерным для готск. яз. (Marstrander 1929, стр. 84-87; ср. также: Marstrander 1952, стр. 6372). Неясно.

wilagaR (I, 51). Толкование спорно. Восходящее к Бугге и Улсену объяснение данного слова как прилаг. в значении 'хитрый', 'искусный', 'коварный', перед которым находится местоим. sa (Bugge-Olsen 1891, I, стр. 130; Olsen 1912, стр. 18). Подвергая критике данное объяснение, Фрисен указал на то, что синтаксические нормы древних герм. яз. требуют после местоим. sa постановки прилаг. в слабой, а не сильной форме, т. е. *sa wilaga, а не засвидетельствованное sawilagaR (Friesen 1924, стр. 81). Фрисен предлагает чтение *saḭuḭ-laugaR и рассматривает данное слово как имя собств. (Friesen 1924, стр. 81). Обзор литературы см.: Andersen 1947. – N. och В., стр. 166-176; Andersen 1956, стр. 182-193; Marstrander 1952, стр. 99-108; DRI, стр. 315-317.

wiltiR (I, 17). Возможно, 'одурманенные', 'ослепленные', 'обманутые' (Jacobsen 1931, стр. 25-27; de Vries, стр. 664 А). Г. Хёст предлагает чтение ailtiR и дает толкование: 'одержимые', 'заколдованные' (Hшst 1960, стр. 512-514). Палеографически возможно, но значение глаг. *ailatjan/*ailitjan, не зафиксированного в старших рун. надп. и встречающегося лишь в надписях эпохи викингов, остается неясным. См. о данном глаголе: H. Andersen, Runedansk ailti. – "Arkiv", Bd 61, 1946, стр. 171-179.

witadahalaiban (I, 99). Перед d, возможно, не выписана руна п. Косв. форма сущ. 'распорядитель', 'хозяин' (Krause 1937, стр. 538; Marstrander 1930, стр. 327335; de Vries, стр. 669-670).

wiwaR (I, 99). Имя собств. м. р. Краузе полагал, хотя и в осторожной форме, что i в wiwaR является долгим, на что может указывать отсутствие перегласовки на a (Krause 1937, стр. 538). Предположение вряд ли оправданно, ибо принимаемая большинством исследователей ранняя датировка надписи (примерно первая половина V в.) указывает на то, что в ту эпоху перегласовка могла еще не иметь места или выступала лишь спорадически, а в таком относительно консервативном слое лексики, каковым является ономастика, она могла долгое время не находить отражения. Об этимологии данного слова см.: de Vries, стр. 670-671; а также: Friesen 1924, стр. 103; Marstrander 1951, стр. 37.

wiwilan (1, 104). О чтении последней руны n см.: Marstrander 1951, стр. 19. Имя собств., возможно, род. п. ед. ч., n-основа (Friesen 1924, стр. 103-104; Marstrander 1951, стр. 37, de Vries, стр. 670-671). О возможности интерпретации i первого слога как долгого см.: Krause 1937, стр. 538 и критические замечания де Фриса (de Vries, стр. 670-671).

wlþuþewaR (I, 96). Имя собств. (Friesen 1924, стр. 105; Janzén 1954, стр. 187). О написании данного слова см.: Marstrander 1952, стр. 11-12; Krause 1937, стр. 601. И. Линдквист рассматривает слово как герм. бахуврихи-образование 'имеющий блестящих слуг' (Lindqvist 1940. – "Lundastudier i Nordisk Språkvetenskap". Lund, стр. 52). Маловероятно.

wodan (I, 61). Верховное божество германского Олимпа "Водан, Вотан, Один" (Arntz-Zeiss 1939, стр. 285-300).

woduride (I, 99). Имя собств. дат. п. ед. ч., o-основа (Friesen 1924, стр. 105; Krause 1937, стр. 538; Marstrander 1951, стр. 39).

worahto (I, 99). 1 л. ед. ч. прош. врем. слаб. глаг. 'творить', 'делать'. Руна а между r и h является вставной (Krause 1937, стр. 538; de Vries, стр. 679 В).

? worumalaibe (I, 56). Чтение совершенно неясно. В заглавном слове, приведенном выше, дается реконструкция Марстрандера (Marstrander 1929, стр. 209213). Краузе дает чтение: xorumaḷxibxx и транскрипцию (o)rumal(a)ib[aR] (Krause 1937, стр. 550; ср.: de Vries, стр. 420 А). Возможно, имя собств.

wrta (I, 24). Неясно. Окончание , если в wrta усматривать глаг. форму 'сделал', может указывать на восточногерм. ареал: ср. готск. waurhta (3 л. ед. ч. прош. врем.) при сканд. wurte/worte. Окончание может также указывать на 1 л. ед. ч. прош. врем., если принимать чтение Мольтке ek erilaR w(o)rta, а не m(i)k m(ē)r(i)la w(o)rta. См. об этом s. v. mrla. Окончание может быть также опиской (Krause 1937, стр. 611; Marstrander 1952, стр. 165; Friesen 1924, стр. 97).

wurte (II, 28). 3 л. ед. ч. прош. врем. слаб. глаг. 'сделал', 'сотворил'. Данная форма < *wurhte, ср. worahto (I, 99), ср. также urti (I, 82), ọṛte (I, 14). О чередовании u и o в данном глаголе см.: Krause 1937, стр. 613; de Vries, стр. 679 В; DRI, стр. 741.