Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Рукописная и археографическая традиции "Саги об Ингваре"  

Источник: Г. В. ГЛАЗЫРИНА. САГА ОБ ИНГВАРЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКЕ


 

Рукописная традиция

Единственная редакция "Саги об Ингваре" представлена тринадцатью списками, два из которых - пергаменные рукописи середины XV в. и одиннадцать - бумажные, наиболее ранние из которых датируются рубежом XVII-XVIII вв. Еще об одном бумажном списке, ныне утраченном, сохранилось упоминание, относящееся ко второй трети XVIII в.

При палеографическом описании рукописей мною приняты буквенные сигнатуры, введенные Э. Ольсоном для обозначения рукописей, содержащих "Сагу об Ингваре"1:

A - AM 343 a 4to

B - GKS 2845 4to

C - AM 343 c 4to

D - Rask 31 4to

E - AM 343 b 4to

F - KBS 42 4to

G - KBS 98 fol.

H - KBS 60 4to

I - Thott. 1750 4to

K - AM 949 (a-g) 4to

L - AM 193 c fol.

M - (Lund. Bibl. ìscr. H. b) Saga L. fol. 2

N - AM Acc 5

*AM 149 8vo

 

А - AM 343 a 4to

Материал: пергамен.

Формат: 23,2×16 см.

Количество листов: 115.

Датировка: К. Колюнд - XV в. (без уточнения)2; К. Сандерс - 1450-14753.

Рукопись исландского происхождения представляет собой сборник, в который включено 15 произведений:

1) Þorsteins saga bæjarmagns (л. 1-5v);

2) Samsons saga fagra (л. 5v-14r);

3) Egils saga einhenda ok Asmundar berserkjabana (л. 14r-21v);

4) Flóres konungs saga (л. 21v-30v);

5) Vilhjálms saga sjóðs (л. 30v-48v);

6) Yngvars saga víðförla (л. 48v-54r);

7) Ketils saga hængs (л. 54r-57v);

8) Gríms saga loðinkinna (л. 57v-59v);

9) Örvar-Odds saga (л. 59v-81v);

10) Áns saga bogsveigis (л. 81v-87r);

11) Saulus saga ok Níkanors (л. 87r-98);

12) Hálfdanar saga Eysteinssonar (л. 99-103v);

13) Herrauðs ok Bósa saga (л. 103v-104);

14) Vilmundar saga viðutan (л. 105-108r);

15) Meistara Perus saga (л. 108r-110)4.

Сохранились листы 1r-26v, 29r-34v, 36r-110r, которые местами дефектны; остальные утрачены.

Деревянный переплет принадлежит, по-видимому, времени создания рукописи. По верхнему и нижнему краям декоративные скосы от центра 7-8 см. Аналогичные скосы по правому краю переплета выше и ниже застежки, располагавшейся по центру, которая в настоящее время отсутствует. На ее прежнее местоположение указывает отверстие по центру. По левому краю рукопись сшита в трех местах, имеются по два отверстия для каждой сшивки. Дерево тронуто жучком.

Пергамен темный (цвет характерен скорее для XIII, чем для XV в.), вторичного использования: местами просматриваются смытые старые записи. Рукопись привезена в Копенгаген Арни Магнуссоном из монастыря Тингейрар. Орфографические и палеографические особенности рукописи, по мнению К. Сандерса, указывают на то, что она была создана в хуторской церкви Мёдрувеллир (Möðruvellir), которая ныне называется Мёдрувеллир Фрам (Möðruvellir fram), расположенной на юге Эйярфьорда (Eyjafjörður) вблизи от бенедиктинского монастыря в Мункатвера (Munkaþverá), где был создан ряд других рукописей, таких, как AM 81a fol., S7 fol. и т.д. К. Сандерс отмечает, что рукопись AM 343 a 4to написана в основном одной рукой (переписчик неизвестен), с отдельными вставками, сделанными другими почерками, в том числе сходным с одним из основных почерков S7 fol. в части, где записана "Vilhjálms saga sjóðs". Почерк писца К. Сандерс считает сопоставимым с почерком документов, записанных в Мёдрувеллир Фрам в 1461 г.5

В настоящее время хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона.

"Сага об Ингваре" записана шестой из 15 саг, входящих в состав рукописи: 48v (строка 16 ff.) - 54r (строки 1-16). Между листами 53 и 54 лакуна в один лист, о чем свидетельствует пометка Арни Магнуссона (см. ниже описание листа 53v). Возможно, утрата листа произошла в его время, т. е. до 1730 г.6

Оригинальное название саги в рукописи отсутствует; Jnguars saga приписано более поздним почерком, датирующимся, по мнению специалистов, концом XVI или началом XVII в.7

Просмотр рукописи в той части, где располагается "Сага об Ингваре", выявил следующие ее особенности.

Начало саги выделено в рукописи укороченной с двух сторон строкой. Начало новой главы маркируется двумя укороченными слева строками (пробел приблизительно вдвое короче, чем в начале новой саги). Оставленные свободными части строк не заполнены, инициалы не вписаны. В ряде случаев внутри глав выделены разделы, которые едва ли могут считаться отдельными главами и начинаются не с новой строки, а после пробела длиной около 2,5-3 см на той же строке.

По всему тексту имя "Ингвар" передается сокращенно, одним инициалом первой буквы имени.

Лист 48v. Сага начинается на 16-й строке. Почерк тот же, что и в предыдущем тексте, но более мелкий, как если бы писал один человек, но спустя некоторое время. Первые три строки укорочены слева: оставлено место для инициала, который так и не был вписан.

Лист имеет отверстие, прорезанное в нижнем левом углу, очевидно уже существовавшее тогда, когда делались записи, так как запись обходит дефект, возникший скорее всего при выделке пергамена.

Текст читается хорошо, несмотря на сильно стертый левый нижний угол.

Лист 49r. Сохранность хорошая, за исключением 20-21-й строк по правому краю текста, часть знаков которых стерлась, а также последних трех строк, написанных на месте, имевшем, по-видимому, существенные дефекты в виде продольных заломов и старых проколов от предыдущего использования пергамена. В этом месте текст затерт, плохо читаются 15-18 знаков в конце строки. Наиболее затертая строка приходится на слова: "Посватался к Ингигерд тот конунг, которого звали Ярицлейв, и он правил в Гардарики"8.

Вверху листа имеется маргинальная запись, выполненная тем же почерком9.

Лист 49v. Сохранность текста очень хорошая. На верхнем и нижнем поле имеются маргинальные записи, выполненные общим для помет почерком.

Лист 50r. Сохранность текста полная. На листе выделены две главы (укороченными двумя строками без инициалов)10.

Лист 50v. В левом верхнем углу листа большое промасленное пятно и потертость на первой строке, связанная, очевидно, с уплотнением пергамена в этом месте. За исключением одного слова в середине первой строки, вся страница читается полностью.

Лист 51r. Последний лист в тетради. Имеются существенные дефекты пергамена (в том числе отверстие диаметром ок. 15 мм), которые уже были, вероятно, при записи текста, располагающегося выше над ними. Сохранность текста на странице хорошая. Четвертая и третья строки снизу маркируют начало новой главы11.

Лист 51v. На левом поле имеются маргинальные записи, плохо прочитывающиеся. Пергамен сильно замусолен по краям справа и слева, в особенности левая нижняя часть, а также левая верхняя часть листа, что затрудняет прочтение текста.

Лист 52r. На верхней строке имеется затертость в одно слово. Четвертая и пятая строки маркированы под новую главу без инициала.

Лист 52v. Читается полностью. На одиннадцатой строке пропуск, маркирующий начало главы12.

Лист 53r. Читается полностью. На одиннадцатой строке пропуск, маркирующий начало новой главы13.

Лист 53v. Читается полностью. 16-я и 17-я укороченные строки маркируют новую главу14. На нижнем поле поздние маргинальные записи, одна из которых сделана рукой Арни Магнуссона: her vantar i blad ("здесь не хватает листа").

Лист 54r. Начинается со слова "Олавссон". Логической связи с предшествующим текстом нет, из-за утраченного листа рукописи. 14 верхних строк принадлежат этой саге. Четыре последующие укороченные строки маркируют начало новой саги - "Саги о Кетиле Лососе". Это указывает, что, как и в случае с началом "Саги об Ингваре", здесь было оставлено место для инициала, который так и не был вписан. Названия следующей саги также в оригинале не было: оно вписано поздним почерком на правом поле.

 

B - GKS 2845 4to

Материал: пергамен.

Формат: 18,2×13,6 см.

Количество листов: в настоящее время состоит из 73 листов, вошедших в 10 тетрадей.

Датировка: обычно датируется концом XIV - началом XV в. Халлдор Херманссон полагает, что ее следует отнести к середине XV в.15 Йон Хельгасон, сопоставив орфографию первого писца GKS 2845 4to с орфографией "Книги с Плоского Острова" ("Flateyjarbók"), пришел к выводу о том, что она относится к первой четверти XV в.16 Стефан Карлссон на основе изучения исландских документов до середины XV в. выделил ряд орфографических и палеографических особенностей, специфических для этого времени17. Опираясь на его исследование, Х. Зеелов датирует рукопись GKS 2845 4to временем около 1450 г. или вскоре после него18.

Рукопись исландского происхождения, по составу - сборник, в который вошло девять произведений:

1) Bandamanna saga (л. 1r-13r);

2) Norna-Gests saga (л. 13r-19v);

3) Orms þáttr Stórólfssonar (л. 19v-26r);

4) Rauðúlfs þáttr (л. 26r-32r);

5) Hálfs saga ok Hálfsrekka (л. 32r-39v);

6) Göngu-Hrólfs saga (л. 39v-54v);

7) Yngvars saga víðförla (л. 55r-59r);

8) Eiríks saga víðförla (л. 59v-61v);

9) Hervarar saga ok Heiðreks konungs (л. 61v-73v)19.

Тексты 1-5 приведены полностью. В текстах 6-9 Йон Хельгасон20 выявил семь лакун в рукописи (после л. 52, л. 54, перед л. 55, после л. 57, л. 59, л. 65 и л. 73) и полагает, что в общей сложности не менее 39 листов первоначального кодекса утрачены.

Рукопись написана двумя почерками, переписчики неизвестны. Манера письма каждого писца выделяется четко. Возможно, часть рукописи переписана третьим писцом, однако ее плохая сохранность не позволяет это определенно утверждать21.

Конкретное место в Исландии, где была написана рукопись, точно не известно. В Копенгаген ее привез Тормод Торфей; согласно устным источникам, она была обнаружена в Западной или Северо-Западной Исландии22. Изучение маргиналий показало, что до 1662 г., когда Торфей передал ее в Королевскую библиотеку в Копенгагене, рукопись находилась в монастыре в Холар.

В настоящее время рукопись хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона.

"Сага об Ингваре" - седьмое из девяти произведений, вошедших в состав кодекса, - записана на листах 55r-59r. Две лакуны из семи, обнаруженных Йоном Хельгасоном, приходятся на это произведение. Одна из них (после л. 54) содержала начало саги, и, таким образом, GKS 2845 4to содержит лишь фрагмент текста произведения. Йон

Хельгасон доказал, что отсутствует одна тетрадка, традиционно состоявшая из 8 листов, с которой начиналось произведение. Вторая лакуна ниже по тексту равняется одному листу. "Сага об Ингваре" записана первым из писцов, которому в рукописи принадлежат тексты 1-4, 7.

Поскольку текст "Саги об Ингваре" в составе данной рукописи был дефектен, рукопись не представляла интереса для копирования. Поэтому неизвестны и ранние копии "Саги об Ингваре", восходящие к этому оригиналу. Имеющийся список (рукопись L - AM 193 c fol.) был выполнен позднее, уже в Копенгагене, между 1688 и 1705 гг.23

Просмотрена фотокопия, хранящаяся в Арнамагнеанском Институте в Копенгагене.

Фрагмент текста "Саги об Ингваре", сохранившийся в составе GKS 2845 4to, начинается со слов Yngvarr sött24. Пергамен, по-видимому, тонкий. Текст просвечивает насквозь. Использовался пергамен, ранее бывший в употреблении, текст которого был смыт.

Лист 55r. Левый край частично стерся в процессе использования рукописи, и текст плохо читается. На нижнем поле надпись поздним почерком: Fragmentum Ingvars Sögu.

Лист 55v. Читается отчетливо, за исключением левого нижнего угла (четыре строки) и размытости на строках 1-4.

Лист 56r. Читается отчетливо, за исключением правого верхнего угла (пять строк).

Лист 56r-v уже при записи, должно быть, имел дефект, связанный с выработкой пергамена, - косое отверстие, прорезанное на месте, где должны были идти пятая и шестая строки. Текст записан с пробелом на этом месте: у 56r прорез слева направо ближе к началу пятой строки, длиной приблизительно в 10 знаков.

Лист 56v. Из-за прореза (справа налево с пятой на шестую строку) часть пятой строки пустая, а также пробел на шестой строке. Текст читается везде, кроме левого верхнего угла (четыре строки).

Имеются маргиналии на нижнем поле.

Лист 57r. Весь текст читается четко.

Лист 57v. Стерт правый верхний край (три строки, приблизительно по 4 знака). Стерт левый нижний край с угла (приблизительно 4 знака). Остальное читается.

Лист 58r. Читается полностью, дефектов нет.

Лист 58v. Читается полностью, кроме верхнего и нижнего левых углов. Вверху слева на первой строке стерты две буквы. Внизу слева размазано несколько букв на последней строке.

Лист 59r. Весь текст читается хорошо. Стерты справа концы строк 3-5, из них 3-4-я не прочитываются. На нижнем поле надпись вверх ногами, выполненная неумелым почерком, отличным от почерка писца. Йон Хельгасон расшифровывает ее как gvdrdur Benedikts dotter ("Гудрдур Бенедиктсдоттер") и датирует ее XVII или XVI в.25 Это - одно из четырех имен, встречающихся в маргинальных записях в данной рукописи26.

Лист 59v. С инициала начинается "Сага об Эйрике Путешественнике". Название приписано более поздним почерком.

О наличии или отсутствии названия "Сага об Ингваре" в рукописи судить невозможно, поскольку, как уже отмечалось выше, первая тетрадка утрачена. Присутствующее в тексте название Fragmentum Ingvars Sögu приписано другим почерком 80-х годов XVIII в., возможно библиотекарем Королевской библиотеки в Копенгагене Йоном Эрикссоном27.

 

Нам известны три бумажных списка от рубежа XVII-XVIII вв.; значительная часть списков выполнена в XVIII в.

 

C - AM 343 c (4to)

Материал: бумага.

Формат: 20,2×16 см.

Количество листов: 23.

Датировка: конец XVII в. (К. Колюнд28) или начало XVIII в. (Э. Ольсон29).

В бумажную рукопись включено только одно произведение - "Сага об Ингваре"30. Рукопись содержит полный текст саги.

Список либо привезен Арни Магнуссоном из Исландии, где был специально скопирован для него во время его визитов туда в 1685-1686 и 1702-1712 гг., либо изготовлен по его заказу в Копенгагене.

Писец неизвестен. Ему принадлежит весь текст, за исключением последней страницы, написанной рукой Арни Магнуссона. Э. Ольсон полагает, что она могла быть восполнена по древнейшему, неизвестному нам кодексу. В таком случае рукопись С следовало бы рассматривать как отдельный полный текст YS31. Вместе с тем здесь же Э. Ольсон высказал предположение, что С мог являться списком с А32. Позднее, сравнив особенности рукописей, Йон Хельгасон доказал, что С восходит к А через утраченный промежуточный список, не дошедший до нас33 (условно обозначим его *Y).

Название вынесено на верх первой страницы текста: Hier biriar söguna af Jngvare Wijdførla ("Здесь начинается сага об Ингваре Путешественнике").

 

D - Rask 31 4to

Материал: бумага.

Формат: 20×15,2 см.

Количество листов: 350, в том числе форзац.

Датировка: Йон Торкельссон34 - около 1700 г.; Г. Седершёльд35 - начало XVIII в.; К. Колюнд36 - XVIII в. (без дополнительных уточнений); Д. Слей - XVIII в.37; К. Сандерс - XVIII в.38

Бумажная рукопись, представляющая собой сборник, в состав которого входит 18 саг и прядей:

1) Gull-Þóris saga (л. 2-15v);

2) Færeyinga þáttr (л. 15v-21r);

3) Grænlendinga Þªttur (л. 21r-25r);

4) Áns saga bogsveigis (л. 25r-35v);

5) Sagan af Ingvare Eymundar syne (л. 35v-46v);

6) ÆfenTyr af Meystara Perus (л. 46v-50r);

7) Sagann af Clarus Keisara Syne Og Fru Serena (л. 50v-64r);

8) Sagann af Apollonio Konge af Tyro (л. 64v-86v);

9) Sagann af Hrolfe Konge Kraka (л. 86v-118v);

10) Saga af Sigurgarde Frækna og Valbrande Illa (л. 118v-137);

11) Saga af Harallde Hrings Bana (л. 138-153v);

12) Sagann af Tiodel Riddara, og Hanns Svika fullu Kvinnu (л. 153v-158r);

13) Adonius saga (л. 158v-203);

14) Konráðs saga keisarasonar (л. 204-226r);

15) Flóvents saga Frakkakonungs (л. 226v-256);

16) Sigurðar saga þögla (л. 257-304v);

17) Elis saga (л. 304v-325r);

18) Bevers saga (л. 325v-350)39.

Рукопись написана одним почерком, тем же самым, что и Rask 32. Сам Р. Раск обозначил переписчика как séra Ólafur Gíslason at Sauerbæjarþing in Dalasýsla ("господин Олавур Гисласон из Сауербэйяртинг в Даласюсла"), живший в1727-1801 гг.40 Д. Слей, исследовавший рукопись Rask 31 4to в связи с "Сагой о Хрольве Жердинке", также считает, что она создана в Даласюсла41.

"Сага об Ингваре" помещена в данном сборнике пятой. Э. Ольсон отмечает: D имеет много общего с С, что позволяет возводить ее к рукописи А, но также и много отличий от нее. D, считает Э. Ольсон, не может быть списком ни с А, ни с С. Она имеет, однако, в отдельных местах словосочетания, общие с А, которые отсутствуют в С. Если С и D связаны, то С не может быть списком с D, так как в D имеются пропуски по сравнению с С. Э. Ольсон приходит к выводу, что С и D были независимыми списками с ныне утраченных рукописей. Они независимы друг от друга, а также от А. Аналогичный вывод сделал и Йон Хельгасон, который полагает, что D, так же как и С, восходит к рукописи А через промежуточный список, не дошедший до нас42 (обозначим его *Z).

Заголовок: Sagann af Ingvare Eymundar Syne ("Сага об Ингваре Эймундарсоне").

Рукопись привезена из Исландии в Копенгаген Расмусом Раском в 1813-1815 гг. В настоящее время хранится в Арнамагнеанском Институте в Копенгагене в собрании Rasks samling.

 

Е - AM 343 b 4to

Материал: бумага.

Формат: 21,2×15,4 см.

Количество листов: 36.

Датировка: по К. Колюнду - 1726-1730 гг.43

Бумажная рукопись, включающая список полного текста одного произведения - "Саги об Ингваре". Согласно К. Колюнду, написана Йоном Сигурдссоном (1702-1757), исландцем, работавшим в Копенгагене (?)44.

Список просмотрен по фотокопии из коллекции Арнамагнеанского института в Копенгагене.

Заголовок и инициал на первой странице отсутствуют.

Э. Ольсон отмечает, что текст в целом совпадает с А, однако имеет фрагменты, в А отсутствующие. Возможно, эти фрагменты были заимствованы из другого оригинала (имеют сходство с С). Орфография также частично сходна с С45.

В настоящее время рукопись хранится в Институте Арни Магнуссона в Рейкьявике.

 

F - KBS 42 4to

Материал: бумага.

Формат: 21,5×16,5 см.

Количество листов: 128.

Датировка: по А. Арвидссону - 1680 г. или несколько позже46; по В. Гёделю - вторая половина XVII в.47 Э. Ольсон полагает, что в отношении той части рукописи, где находится "Сага об Ингваре", эти датировки неверны, поскольку текст, согласно его мнению, является списком с Е, на что указывает тот факт, что здесь лакуна, имеющаяся в А, заполнена по С. Текст F, являясь списком с E, созданного в 1726-1730 гг., считает Э. Ольсон, должен датироваться позже этого времени48.

Рукопись представляет собой сборник, включающий следующие произведения:

1) Vilmundar rímur viðutan (л. 1-61);

2) Ingvars rímur (л. 61-100);

3) Ingvars saga víðförla (л. 101-128)49.

Рукопись написана тремя различными почерками: каждый из писцов написал свою часть. Имя писца "Саги об Ингваре" неизвестно.

Текст начинается с фразы: Hier byriar Søguna af Yngvare Vijdførla ("Здесь начинается Сага об Ингваре Путешественнике").

В настоящее время рукопись хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме.

 

G - KBS 98 fol.

Материал: бумага.

Формат: 32,5×21 см.

Количество листов: 938.

Датировка: по В. Гёделю - вторая половина XVIII в.50

Рукопись представляет собой сборник, включающий 19 различных произведений:

1) Krembres saga Gautakonungs ok Áka Svíakonúngs (л. 1-48; в переводе на шведский язык);

2) Elis saga ok Rosamundu (л. 49-120; текст и перевод на шведский язык);

3) Hálfs saga ok Hálfsrekkа (л. 121-152; в переводе на шведский язык);

4) Huga saga Skaplers (л. 153-161; фрагмент в переводе на шведский язык);

5) Þjalar-Jóns saga (л. 162-205; в переводе на шведский язык);

6) Þormóðar saga Kolbrúnarskálds (л. 206-217; в переводе на шведский язык. Фрагмент "Саги о названных братьях" - Fóstbrœðra Saga);

7) Sigurðar saga þögla (л. 218-329; в переводе на шведский язык);

8) Orms þáttr Stórólfssonar (л. 330-355; в переводе на шведский язык);

9) Stjörnu-Odda draumr (л. 356-374; в сокращенном переводе на шведский язык);

10) Afhandlingar: Några af Jón Guðmundsson "den lärdes" skrifter om Islands naturbeskaffenhet; Ólaf hinn gamli: Um runa konstina (л. 375-402; в переводе на шведский язык);

11) Mágus saga (л. 403-406; фрагмент в переводе на шведский язык);

12) Grettis saga (л. 407-648; в сокращенном переводе на шведский язык);

13) Ketils saga hængs (л. 649-664; в переводе на шведский язык);

14) шrvar-Odds saga (л. 665-692; в переводе на шведский язык);

15) Hrómundar saga Greipssonar (л. 693-726; в переводе на шведский язык);

16) Edda Snorra Sturlusonar (л. 727-837; в переводе на шведский язык);

17) Spesar þáttr ur Grettis saga (л. 838-859; в переводе на шведский язык);

18) Yngvars saga víðförla (л. 860-926; в оригинале);

19) Jartmundar saga saxakonungs (л. 927-938; в переводе на шведский язык)51.

Некоторые произведения (№ 2-9, 11-17, 19) являются переводами на шведский язык полных текстов саг, фрагментов саг или прядей. Другие содержат как исландский текст, написанный на лицевых сторонах, так и перевод на шведский язык, написанный на оборотах листов. "Сага об Ингваре" написана восемнадцатой и включена в рукопись только по-исландски, с делением на 15 глав. Текст саги (согласно В. Гёделю и Э. Ольсону) располагается только на оборотных сторонах листов. Лицевые оставлены пустыми, и из этого можно заключить, что они предназначались, очевидно, для перевода "Саги об Ингваре" на шведский язык, который не был выполнен или записан.

Рукопись написана курсивом двумя почерками. "Сага об Ингваре" - одной рукой.

Заголовок: Søguna af Yngwar Widforla ("Сага об Ингваре Путешественнике"). Второй заголовок - Sagan af Ingvar Wídtfarne från gamla Isländskan öfversatt ("Сага об Ингваре Путешественнике в переводе с древнеисландского") - вверху первой из незаполненных страниц указывает на то, что предполагалась запись параллельного перевода текста саги.

Восходит к рукописи F (KBS 42 4to)52.

 

H - KBS 60 4to

Материал: бумага.

Формат: 20,2×16 см.

Количество листов: 19, включая форзац.

Датировка: На первом листе почерком, отличным от почерка писца, приписано: "Списано с экземпляра в Королевской библиотеке в Копенгагене в ноябре 1734 г."53.

Включает только текст "Саги об Ингваре". Текст начинается с оборота первого листа со слов: Her Beriar Søguna af INGVARI Vidførla og SVEINI Syni Hans ("Здесь начинается сага об Ингваре и его сыне Свейне") и является писцовой копией рукописи E (AM 343 b 4to).

Данная рукопись принадлежала Н. Брокману и была положена им в основу первого издания саги54. В составе архива Н. Брокмана была передана в древлехранилище Королевской библиотеки Стокгольма.

 

I - Thott. 1750 4to (KBK)

Материал: бумага.

Формат: 20,3×16,1 см.

Количество листов: 27.

Датировка: по К. Колюнду - вторая половина XVIII в.55

В архив Королевской библиотеки в Копенгагене рукопись попала из собрания Лангебека, умершего в 1775 г. Таким образом, список создан не позднее этой даты.

Данная рукопись является списком с рукописи E (AM 343 b 4to). Кодекс включает только "Сагу об Ингваре". Текст введен без заголовка.

 

K - AM 949 (a-g) 4to

Материал: бумага.

Формат: 22×18 см.

Количество листов: 372.

Датировка: по К. Колюнду - вторая половина XIX в.56

В состав рукописи входят 7 копий:

a) Ásmundar saga kappabana (5 л.);

b) Saga Þiðreks konungs af Bern (132 л.);

c) Hervarar saga ok Heiðreks konungs (38 л.);

d) Gautreks saga ok Hrólfs saga Gautrekssonar (140 л.);

e) Söguþáttr af Ílluga Gríðarfóstra (8 л.);

f) Ingvars saga víðförla (23 л.);

g) Úr sögu Ólafs konungs Tryggvasonar (по "Flateyjarbók"; 26 л.)57.

Текст "Саги об Ингваре", представляющий собой писцовую копию списка A (AM 343 a 4to), вводится без заголовка.

Рукопись передана в хранилище рукописей университета Копенгагена в 1883 г.

 

L - AM 193 c fol.

Материал: бумага.

Формат: 32×20,4 см.

Количество листов: 5.

Датировка: ок. 1700 г.58

Писцовая копия рукописи В (GKS 2845 4to), выполненная ок. 1700 г. Асгейром Йонссоном (Ásgeir Jónsson)59, постоянным писцом Арни Магнуссона и Тормода Торфея. Включает только фрагмент "Саги об Ингваре".

Имеет заголовок: Fragment Ingvars S№gu viðforla.

 

M - (Lund. Bibl. мscr. H. b) Saga L. fol. 2

Материал: бумага.

Формат: 25×19,2 см.

Количество листов: 6.

Датировка: после 1700 г.60

Рукопись является писцовой копией рукописи L (AM 193 c fol.), восходящей к В (GKS 2845 4to). Содержит фрагмент саги под заголовком: Fragment Ingvars søgu vidførla. deest initium. Каким образом рукопись из Копенгагена, где она была известна Н. Брокману, попала в Лунд, неизвестно61.

 

N - AM Acc 5

Материал: бумага.

Формат: 20,3×15,7 см.

Количество листов: 178.

Датировка: 1770-е годы62.

Рукопись представляет собой сборник, включающий 15 произведений:

1) Saga af Rafnkeli Goda (л. 1v-13);

2) Saga af Helga og Gryme Droplaugar Sonum (л. 14-27r);

3) Hervarar saga (л. 27v-51r);

4) Sagann Af Hªkone Norræna (л. 51v-56v);

5) Sagann af Vilmunde Vid-utann (л. 56v-68r);

6) Sagann af Þorde Hredu (л. 68r-82r);

7) Saga af Þorgrime Prwda og Vijglunde (л. 82r-91v);

8) Af Hävarde Isfyrdinge (л. 91v-103r);

9) Þªttur af Aukofra (л. 103r-105);

10) Tijma Rijma (л. 106-113);

11) Sagan af Ingvari Vijdførla og Sveini syni hanns (л. 114-125);

12) Ýms kvæði (л. 126-135r);

13) Ríma af lannes (л. 135r-138r);

14) Sagann af Þorsteine Vijkingssyne (л. 139-159r);

15) Sagan af Hialmar og Ølver (л. 161-178)63.

Текст "Саги об Ингваре" является выполненной Торкелем Сигурдссоном копией текста по изданию Н. Брокмана, в основе которого лежит рукопись H (KBS 60 4to).

Имеет заголовок: Sagan af Ingvari Vijdførla og Sveini syni hanns ("Сага об Ингваре Путешественнике и его сыне Свейне").

Рукопись хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона.

 

*AM 149 8vo

Материал: бумага.

Формат: первая тетрадь - 16,7×10,8 см; остальные - 16×10 см; десятая тетрадь имеет один лист меньшего формата.

Объем рукописи: 14 тетрадей.

Датировка: по К. Колюнду - XVIII в. Исключение составляет первая тетрадь, время создания которой - начало XIX в.64

К. Колюндом приведена информация из каталога, который был составлен датским архивариусом Йоном Сигурдссоном после смерти Арни Магнуссона, т. е. после 1730 г. Согласно этим данным, рукопись, не имеющая сплошной пагинации, включала следующие произведения:

1) Hätta-Likills Stufur (19 л.);

2) Aldarháttur;

3) a) Sjálfdeilur; b) Hätta tal Rymna (2-3 a-b: 9 л.);

4) a) Háttalykill Lopts Guttormssonar; b) Vísur Þórðar Magnússonar; c) Skipskada Vysur; d) Wr Hätta Tali Snorra Sturlu sonar (4 a-d: 12 л.);

5) Mírmants rímur (16 л.);

6) Rollants rímur (39 л.);

7) Vilmundar rímur (24 л.);

8) Hªtta Likill (7 л.);

9) a) Ómennsku kvæði; b) Kvædet; c) Sigurdrypu mal edur Brin hildar liod; d) Tvær vísur Egils Skallagrímssonar (9 a-d: 5 л.);

10) Ýms kvæði (10 л.);

11) [Ingvars Saga, ofullkominn];

12) a) Grobbians rímur; b) Ýms kvæði (12 a-b: 24 л.);

13) a. Vísur (2 л.);

13) b. a) Geirarðs rímur; b) Viktors rímur og Bláus (13 a-b: 2 л.);

14) Kvæði (4 л.);

15) Ýms kvæði (10 л.)65.

"Сага об Ингваре" числилась под № 11. Вероятно, эта часть рукописи была утрачена в период хранения ее в Копенгагене.

В настоящее время в описи, предшествующей текстам, указано на отсутствие в составе сборника "Саги об Ингваре": 11. Íngvars saga [brot. vantar]. На следующей странице тем же почерком это обстоятельство отмечено вновь: 11. Ingvars saga. brot. er ekki að finna. Просмотр рукописи de visu подтвердил, что одиннадцатая тетрадь, ранее содержавшая "Сагу об Ингваре", отсутствует.

Э. Ольсон считает, что рукопись AM 149 8vo была, по-видимому, копией рукописи B (GKS 2845 4to)66. Йон Хельгасон, однако, полагает, что слово ofullkomen ("неполная") в описании саги в оглавлении - Ingvars Saga, ofullkomenn - не является указанием на то, что это был список с рукописи GKS 2845 4to, в которой сохранилась только вторая половина саги67. Этот вопрос, таким образом, остается спорным.

Рукопись AM 149 8vo, имевшая в старом каталоге сигнатуру AM 456 fol., была передана на хранение в Институт Арни Магнуссона в Рейкьявике.

 

На основании описания рукописей "Саги об Ингваре", выполненного Э. Ольсоном, можно составить схему соотношений между рукописями (рис. 2) и проследить историю текста. Все дошедшие списки четко делятся на две группы. К группе, восходящей к рукописи А (далее - группа А), относятся списки C, D, E, F, G, H, I, K, N. Группа списков, связанных с рукописью В (далее - группа В), немногочисленна и состоит из списков L и M; в нее же входил утраченный ныне список из рукописи AM 149 8vo.

Отличие представленной стеммы от традиционных состоит в том, что здесь я попыталась ввести ее в хронологический контекст, чтобы проследить этапы работы над созданием списков текста, что может свидетельствовать о периодах возникновения интереса к данному произведению.

В конце XII в. была создана "Сага об Ингваре", возможно на латинском языке (*YSL), которая вскоре была переведена на древнеисландский язык (). К этому несохранившемуся оригиналу (или копиям с него) восходят две пергаменные рукописи - A и B, относящиеся к XV в. Датировать время создания оригинала не представляется возможным68.

От XVI в. рукописей саги до нас не дошло.

От рубежа XVII-XVIII вв. известны четыре списка - C, D, L и М. К рукописи А восходят рукописи C и D, которые, в свою очередь, являются списками с недошедших рукописей (соответственно *Y и *Z), время создания которых также неизвестно. К рукописи B восходит список L, а его точной копией является список М.

В конце 30-х годов XVIII в. написан список Е, в основном восходящий к рукописи А, но имеющий, однако, сходство с C. Список С для нас очень важен, так именно по нему издатель саги Э. Ольсон восполнил лакуны в пергаменных рукописях А и В. Список Е послужил оригиналом для трех копий (списки F, H, I). В конце века написаны копии F (список G) и H (список N).

Рукопись В "Саги об Ингваре" была скопирована в середине XVIII в. и вошла в состав рукописи AM 149 8vo, однако тетрадь, содержавшая этот текст, утрачена.

Самая поздняя копия - К, восходящая к А, написана во второй половине XIX в.

Основные издания

Первое издание "Саги об Ингваре" было осуществлено Нильсом Рейнгольдом Брокманом в 1762 г. (Sagan om Ingwar Widtfarne och hans Son Swen, från gamla Isländskan öfwersatt, och Undersökning om wåre Runstenars Ålder, i Anledning af samma Saga, samt Företal om Sagans Trowärdighet; hwaruti de förr hos osz utgifna Sagors Wärde tillika stadfästes / Brocman, Nils Reinhold. Stockholm, 1762). Во введении69 Н. Брокман подробно освещает современное ему состояние дела публикации исландских саг. Он приводит сведения по русской истории, которые, как он считает, связаны с содержанием саги: рассказ о походе князя Игоря на Константинополь и о службе норманнов в войске русских князей и византийских императоров, говорит о скандинавской династии в Киеве. Излагая содержание саги, он останавливается на вопросе о происхождении героя, ссылаясь на текст произведения и приводя параллели из "Пряди об Эймунде".

В своей книге Н. Брокман публикует текст произведения70 в орфографии, нормализованной по принципам, принятым в XVIII в. Исландская диакритика не используется, ð заменено на d, þ - на th; сохранена буква æ. Заглавными буквами выделены имена собственные и географические названия, а также слова Fadir, Kvenna, Son, Dottr, Kongr, Jarl, Hofdingi, Fylkis kongr, Rikit, Land и т. п. Текст набран прямым шрифтом в левом столбце страницы.

Параллельно в правом столбце опубликован перевод саги на шведский язык, набранный готическим шрифтом. Имена собственные выделены более жирно, чем остальной текст. Как и исландский текст, перевод разбит на главы. Наиболее примечательная черта перевода, опубликованного Н. Брокманом, - это осуществленная им попытка хронологического маркирования событий, описанных в саге. Даты проставлены против конкретных сообщений справа на строках, сокращенных по длине. На первой странице, например, они стоят против упоминания имени Эйрика Победоносного (960 г. - первая дата в тексте), его женитьбы на Сигрид Суровой (974 г.), против сообщения о том, что Эйрик дал ей Гаутланд (985 г.) и т.д. Последняя дата, приведенная Н. Брокманом на полях, - 1060 г. Таким образом, по его мнению, события, описанные в произведении, укладываются в столетний промежуток времени между 960 и 1060 гг.

В предисловии, впрочем, не приведено никаких объяснений, на каком основании хронологические рамки выстроены таким образом и приводится та или иная дата.

Наиболее значительная часть книги71 отведена Н. Брокманом описанию рунических надписей на камнях, найденных в Швеции. Он приводит общие сведения о руническом письме и надписи о поездках викингов на запад. Отдельная главка посвящена камням с надписями, связанными с походом Ингвара72, где даются прориси и предлагается прочтение надписей на 13 камнях.

В основу издания Н. Брокмана, как установил Э. Ольсон73, положен бумажный список KBS 60 4to (H), хранящийся в Королевской библиотеке в Стокгольме и датирующийся 1734 г., который восходит к списку E (AM 343 b 4to). В основном в соответствии с членением текста в использованной при издании рукописи произведена разбивка саги на 15 глав.

В середине XVIII в. текст "Саги об Ингваре" был включен К. Равном в его компендиум "Antiquité Russes", в котором издатель собрал все известные ему фрагменты древнескандинавских произведений, упоминающие Древнюю Русь (Íngvars saga víðförla // Antiquité Russes / Carl Cristian Rafn. Köbenhavn, 1852. B. 2. S. 141-169). "Сага об Ингваре" была опубликована в этом издании полностью. В основу издания, как отмечает К.Равн в легенде к тексту, положена рукопись AM 343 a 4to (A) и выборочно подведены разночтения по GKS 2845 4to (B) и AM 343 b 4to (E). По аналогии с изданием Н. Брокмана текст поделен на 15 глав. Параллельно опубликован перевод на латинский язык. Подстрочный комментарий весьма ограничен.

Издание саги, осуществленное Вальдимаром Асмундарсоном в серии малого формата (Ingvars saga víðförla // Ævintýra-sögur / Valdimar Ásmundarson. Reykjavík, 1886. B. 1), содержит текст "Саги об Ингваре" в нормализованной орфографии и, следовательно, не дает разночтений по отдельным рукописям. Издание не снабжено вводной статьей; отсутствуют пояснения, какая рукопись положена в основу публикации. Э. Ольсон предположил, что Вальдимар Асмундарсон основывался на издании саги К. Равна в "Antiquité Russes"74. Такого же мнения придерживается Хальдор Херманнсон75. В состав того же тома входит "Erex saga".

Единственное существующее критическое издание текста "Саги об Ингваре" - Yngvars saga víðförla jämte ett bihang om ingvarsinskrifterna. Utgiven för Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur av Emil Olson. København, 1912, в основу которого положены две сохранившиеся до нашего времени пергаменные рукописи AM 343a 4to (A) и GKS 2845 4to (B); лакуны в пергаменных рукописях восполнены по бумажному списку AM 343 c 4to (C) рубежа XVII-XVIII вв. Подведены варианты по остальным спискам. Текст публикуется с сохранением всех вариантов орфографии рукописей.

В пространном введении Эмиль Ольсон подробно характеризует сохранившиеся рукописи и более поздние списки саги, осуществленные в XVIII и XIX вв. издания произведения, анализирует орфографические особенности публикуемых рукописей. Специальный раздел введения посвящен спорным вопросам, связанным с изучением саги.

В приложении к изданию Э. Ольсон опубликовал тексты 25 рунических надписей, упоминающих Ингвара.

В факсимильном издании рукописи GKS 2845 4to Йона Хельгасона (The Saga Manuscript 2845 4to in the Old Royal Collection in the Royal Library of Copenhagen / Jón Helgason. Copenhagen, 1955 [Manuscripta Islandica, Vol. 2]) "Сага об Ингваре" занимает листы 55r-59r. В пространном введении даются основные сведения об этом корпусе текстов, насчитывающем 9 произведений. Йон Хельгасон исследует вопрос о лакунах в тексте, выявляя их точное местонахождение, анализирует палеографические особенности рукописи, ее археографические признаки, маргиналии и т. п.

Особое внимание во введении издателем уделено вопросу о датировке рукописи. Сопоставляя орфографические варианты свода "Книга с Плоского Острова" ("Flateyjarbók", GKS 1005 fol.) и рукописи GKS 2845 4to, Йон Хельгасон приходит к выводу, что последняя моложе и может быть датирована первой четвертью XV в.

Воспроизведению текста предшествует краткое описание мест, трудных для прочтения из-за ветхости рукописи.

Последняя по времени публикация текста "Саги об Ингваре" осуществлена Гудни Йонссоном в его четырехтомном сборнике саг о древних временах (Yngvars saga víðförla // Fornaldar sögur norðurlanda / Guðni Jónsson. Reykjavík, MCMIV. B. 2. Bl. 423-459). В данном издании, рассчитанном на массового читателя, тексты опубликованы в нормализованной орфографии. Предисловие к изданию отсутствует, вследствие чего невозможно определить, какая из существующих рукописей положена в основу публикации произведения.

Переводы

На английский язык:

Hermann Pálsson and Paul Edwards. Vikings in Russia. Yngvar's saga and Eymund's saga. Edinburgh, 1989. P. 44-6776.

На латинский язык:

Íngvars saga víðförla // Antiquité Russes / Carl Cristian Rafn. Köbenhavn, 1852. B. 2. S. 141-169.

На шведский язык:

Sagan om Ingwar Widtfarne och hans Son Swen, från gamla Isländskan öfwersatt, och Undersökning om wåre Runstenars Ålder, i Anledning af samma Saga, samt Företal om Sagans Trowärdighet; hwaruti de förr hos osz utgifna Sagors Wärde tillika stadfästes / Brocman, Nils Reinhold. Stockholm, 1762. S. 1-49.

Ingvar Vidførles saga // Sagabibliothek med Unmærkningr og indledende Uthandlinger / Peter Erasmus Müller. Kiøbenhavn, 1820. B. 3. S. 158-168.

Ynguars saga viðforla / Jan Paul Strid // M. Larsson. Ett ödesdigert vikingatåg. Ingvar den Vittfarnes resa 1036-1041. Stockholm, 1990. S. 99-119.

На японский язык:

Сага об Ингваре Путешественнике / Пер. Куниширо Сугавара. Осака, 1991.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Olson 1912. S. I-XX.

2. Kålund. AM. B. I. S. 578.

3. ONP. Registre. S. 452 (pers.).

4. Kålund. AM. B. I. S. 578-579 (№ 1091).

5. Tales of Knights. P. 42-43.

6. Olson 1912. S. I.

7. Замечание высказано рядом исследователей, работающих в Stofnun Árna Magnússonar в Рейкьявике, и подтверждено проф. Йоной Луис-Йенсен в частной беседе при визуальном просмотре рукописи AM 343 a 4to в Копенгагене.

8. Соответствует: YS. Bl. 4:15.

9. К. Колюнд замечает, что основная часть маргиналий в рукописи относится к более позднему времени, но не конкретизирует, к какому именно (Kålund. AM. B. I. S. 578).

10. Соответствует: YS. Bl. 10, 11.

11. Соответствует: YS. Bl. 18:24.

12. Соответствует: YS. Bl. 27:3.

13. Соответствует: YS. Bl. 32:3.

14. Соответствует: YS. Bl. 37:15.

15. Halldór Hermansson 1929. S. 25.

16. Jón Helgason 1955. P. XII.

17. Stefán Karlsson 1963.

18. Seelow 1981. S. 106. Датировка относится к той части, где находится "Сага о Хальви".

19. Kålund. KB. S. 49-50; Jón Helgason 1955. P. V-VI.

20. Jón Helgason 1955. P. V-XIX.

21. Об орфографии писца для "Саги об Ингваре" см.: Olson 1912. S. LIX-LXXVI.

22. Jón Helgason 1955. P. XIII ff., XVII ff.

23. Существовал также второй список, хотя он и не дошел до нашего времени. См. ниже описание рукописи AM 149 8vo.

24. Соответствует: YS. Bl. 27:8.

25. Йон Хельгасон полагает, что писец пытался отобразить имя Guðríður - Гудрид (Jón Helgason 1955. P. XIII). Он отмечает, что в источниках имя Гудрид Бенедиктсдоттир упомянуто лишь однажды и принадлежит женщине, жившей в Эйяфьорде в первой половине XVI в., но полагает, что запись вряд ли может датироваться этим временем, а скорее относится к более позднему времени (Jón Helgason 1955. P. XIV).

26. Наряду с именами маргинальные записи включают краткие надписи различного характера, начальные строки молитв, а также рисунки животных, человеческих лиц, начертания отдельных букв.

27. Kålund KB. S. 49; Jón Helgason 1955. S. XIII.

28. Kålund. AM. B. I. S. 579.

29. Olson 1912. S. V.

30. Kålund. AM. B. I. S. 579. № 1093.

31. Olson 1912. S.V.

32. Ibid.

33. Jón Helgason 1960. S. 176-178.

34. Jón Þorkelsson 1888. S. 156, 164.

35. Cederschiöld 1879. S. IV.

36. Kålund. AM. B. II. S. 520. № 2602.

37. Slay 1960. P. 80.

38. Bevers saga. P. cxxii-cxxiv.

39. Kålund. AM. B. II. S. 520. № 2602.

40. Kålund. AM. B. II. S. 521.

41. Slay 1960. S. 80-81.

42. Jón Helgason 1960. S. 176-178.

43. Kålund. AM. B. I. S. 579. № 1092.

44. Ibid.

45. Olson 1912. S. X-XI.

46. Arwidsson 1848. S. 139.

47. Gödel 1897-1900. S. 314.

48. Olson 1912. S. XI. В стемме учтена датировка Э. Ольсона.

49. Gödel 1897-1900. S. 314-315. В каталоге А. Арвидссона в составе этого сборника указано еще одно произведение - "Сага об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков" (Arwidsson 1848. S. 139). Согласно Гёделю, этот текст был перемещен в рукопись KBS 30 4to, к которой он первоначально принадлежал (Gödel 1897-1900. S. 315).

50. Gödel 1897-1900. S. 225.

51. Gödel 1897-1900. S. 225-229; Arwidsson 1848. S. 107-108. В каталоге А. Арвидссона, в отличие от перечня В. Гёделя, указан сокращенный состав рукописи KBS 98 fol.: в него не включен последний, девятнадцатый текст - "Сага о Яртмунде Конунге саксов". Никаких сведений о том, когда этот текст вошел в состав сборника и по какой причине не был описан (был ли он перемещен из иного кодекса, находился во время описи на руках и т.п.), однако, в каталогах не приведено.

52. Olson 1912. S. XIV.

53. Arwidsson 1848. S. 143. Cм. также: Gödel 1897-1900. S. 329-330.

54. Brocman 1762.

55. Kålund. KB. S. 340. № 1080.

56. Kålund. AM. B. II. S. 275.

57. Kålund. AM. B. II. S. 275-276. № 2081.

58. Kålund. AM. B. I. S. 160. № 296; Jón Helgason 1955. P. XVII.

59. Ibid.

60. Olson 1912. S. XIX.

61. Olson 1912. S. XVIII-XIX.

62. Olson 1912. S. XX.

63. Kålund. AM. B. II. S. 610. № 2827.

64. Kålund. AM. B. II. S. 415-416. № 2359.

65. Ibid.

66. Olson 1912. S. XX.

67. Jón Helgason 1955. P. XV.

68. Материал также дает основания полагать, что сага сразу была создана на древнеисландском языке, а на латыни была написана только ее часть, посвященная походу Ингвара. В этом случае отпадает необходимость выделения этапа *YSL.

69. Brocman 1762. S. I-XLIV.

70. Brocman 1762. S. 1-48.

71. Brocman 1762. S. 49-280.

72. Brocman 1762. S. 90-105.

73. Olson 1912. S. XIV-XVI.

74. Olson 1912. S. XXIII.

75. Halldór Hermannson 1912. P. 53.

76. См. рецензию на этот перевод: Cook 1990.