Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Литература

 
Приложения  

Источник: А. ХОЙСЛЕР. ГЕРМАНСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС И СКАЗАНИЕ О НИБЕЛУНГАХ


 

I. Источники сказания о Нибелунгах

а) Немецкие источники

1. "Песнь о Нибелунгах" ("Das Nibelungenlied"). Около 1200 года. Сохранилась в 34 рукописях (полностью или в отрывках). Из них старейшие – три пергаментные XIII века, обозначенные буквами А, В и С. Лахман положил в основу своей реконструкции рукопись А, его противники Хольцман и Царнке – С, Бартш – В. Брауне доказал, что рукопись В весьма близка к оригиналу; А является ухудшенным вариантом той же редакции; С представляет более позднюю переработку в куртуазном стиле. См. W. Braune, Die Handschriftenverhältnissedes Nibelungenliedes, Beiträge, т. 25, 1900, стр. 2-222; ср. Xойслep, стр. 128 наст. изд.

"Песнь о Нибелунгах" состоит из 39 глав ("авантюр") и насчитывает в рукописях В – 2379, А – 2316, С – 2439 строф. Заглавие А и В "Der Nibelunge Not" ("Гибель Нибелунгов"), С – "Der Nibelunge Lied" ("Песнь о Нибелунгах").

См. Der Nibelunge Not, mit Abweichungen von der Nibelungeliet, den Lesarten sämtlicher Handschriften und einem Wörterbuch, herausg. v. Karl Bartsch, Leipzig, 1870-1880 (I – основной текст, II – варианты, III – словарь). Das Nibelungenlied, herausg. v. K. Bartsch (в серии: "Deutsche Klassiker des Mittelalters", т. 3, Leipzig, 1866, неоднократно переиздавалось). Die Nibelungen, herausg. v. P. Piper, 2 тома, Stuttgart, 1889 (в серии: "Kürschners Deutsche Nationalliteratur", т. 6, 2-3). Историческое значение имеют: Der Nibelunge Not mit der Klage. In der ältesten Gestalt mit den Abweichungen der gemeinen Lesart, herausg. v. K. Lachmann, Berlin, 1826 (неоднократно переиздавалось). Das Nibelungenlied, herausg. v. F. Zarncke, Leipzig, 1855. Переводы: Das Nibelungenlied, übersetzt v. Karl Simrock, 2 тома, Berlin, 1827 (переиздавалось неоднократно); Хойслер указывает: Meyers Klassiker Ausgabe, herausg. v. Walter Freye.

"Песнь о Нибелунгах", перев. М. Н. Кудряшева, СПб, 1889.

Содержание см. ниже, приложение II.

2. "Плач" ("Die Klage"). Содержит краткое изложение событий "Нибелунгов" (586 стр.), плач оставшихся в живых (Этцеля, Дитриха, Хильдебранда) и погребение убитых героев. "Плач" написан вскоре после "Нибелунгов" и совпадает с ними по содержанию; следует за поэмой в большинстве рукописей. Объем около 4000 стихов (парными двустишиями). См. Хойслер, стр. 291 наст. изд.

3. "Песнь о Роговом Зейфриде" ("Das Lied vom Hürnen Seyfrid") – две средневековые песни (конца XIII века) о юности Зигфрида, механически объединенные в поздней, сильно сокращенной печатной редакции XVI века (179 строф по четыре стиха, упрощенный вариант "нибелунговой строфы"). Содержит ряд мотивов, отклоняющихся от других версий сказания. В первой части (строфы 1-15) Зейфрид, сын короля Зигмунда из Нидерландов, изгнанный из дома за дикий нрав, воспитывается у кузнеца, ломает наковальню, избивает кузнеца и его подмастерьев; посланный в лес, убивает дракона и его выводок, искупавшись в крови дракона, становится неуязвимым ("роговым"), за исключением одного места между лопатками; находит клад, отправляется в Вормс служить королю Гибиху, чтобы получить руку его дочери Кримхильды. Во второй части (строфы 16-179) дракон похищает Кримхильду и уносит ее в свою горную пещеру; Зейфрид побеждает великана Куперана, стража пещеры, убивает дракона, узнает свою будущую судьбу от короля цвергов Эйгеля (гибель через 8 лет и месть Кримхильды): клад Нибелунга, раньше принадлежавший цвергам, он погружает в Рейн; по приезде в Вормс празднует свадьбу с Кримхильдой; 8 лет спустя, говорится в заключении, он был убит злым Хагеном в Оденвальде.

В XVII веке "Песнь" в этой поздней редакции была переложена прозой в популярную народную книгу "О Роговом Зейфриде", которая неоднократно переиздавалась до XIX века. См. Das Lied vom Hurnen Seyfrid, nach der Druckredaktion des 16. Jahrhunderts. Mit einem Anhange "Das Volksbuch vom gehörnten Siegfried", nach der ältesten Ausgabe (1726), herausg. v. Wolfgang Golther, Halle, 1911, изд. 2 (в серии: "Neudrucke deutscher Literaturwerke des XVI. u. XVII. Jahrhunderts", № 81-82); ср. Xойслер, стр. 65 наст. изд.

Некоторые мотивы, характерные для этой версии (похищение Кримхильды драконом и т. д.), содержит сохранившееся в Дармштадтской библиотеке оглавление утерянной рукописи "Нибелунгов" (XV в.). См. Der Nibelunge Not, herausg. v. K. Bartsch, т. I, 1870, стр. XXV (авантюры 7-9). Ср. Хойслер, 65 примеч. наст. изд.

4. Предисловие (или "приложение") к "Книге героев" ("Heldenbuch"), позднему рукописному собранию важнейших произведений немецкого героического эпоса (середина XV в.). См. Heldenbuch, Altdeutsche Heldenlieder aus dem Sagenkreise Dietrichs von Bern und der Nibelungen, herausg, v. F. von der Hagen, 2 тома, Leipzig, 1855. Первое печатное издание вышло уже в 1477 году. См.: Das deutsche Heldenbuch, herausg. v. A. Keller, Stuttgart, 1867. Предисловие содержит краткие сведения об эпических героях, частично отклоняющиеся от других источников. См. Fr. von der Hagen, т I, стр. XCI-CXXVI.

б) Скандинавские источники

1. Стихотворная "Эдда". Сборник древнеисландских эпических песен в первой части мифологического и дидактического, во второй – героического содержания (аллитерирующий стих). Рукопись XIII века (Codex Regius – букв. "Королевский кодекс", хранится в Королевской датской библиотеке в Копенгагене). Бóльшая часть героических песен (№ 19-35) посвящена сказанию о Нибелунгах (Волсунги и Гьюкунги). Составитель сборника расположил их в последовательности развития сюжета как главы (эпизоды) одной книги, от рождения Сигурда до гибели его дочери Сванхильды и мести ее братьев, сыновей Гудруны, мужу ее, королю Иормунреку (Эрманариху). Однако время сложения песен – различное (с IX по XII век). Соответственно этому они различаются по характеру трактовки одинакового сюжета и по композиции (рассказ о событиях или лирические медитации, по терминологии Хойслера – "повествовательные" и "ситуационные" песни); некоторые представлены стихотворными отрывками, объединенными пояснительным прозаическим сценарием автора. Основные эпические сюжеты (Сигурд и Брюнхильда, Атли и гибель Нибелунгов) представлены в нескольких параллельных повествовательных версиях. Сюжеты эти сложились у континентальных ("южных") германцев и в разное время (до IX века) проникли на скандинавский север, сначала в Норвегию, затем в Исландию, в форме аллитерирующих эпических песен. Поэтому они отражают в своей основе более древнюю ступень эпического сказания, чем средневерхненемецкие эпические поэмы XII-XIII веков (по Хойслеру – "первую ступень" сказаний о Брюнхильде и о гибели бургундов). Однако в Исландии они также подверглись самостоятельной поэтической переработке, представляющей во многих случаях существенные новшества и сюжетные различия (например, в изображении отношений между Сигурдом и Брюнхильдой). См. Хойслер, стр. 66 наст. изд.; вступительная статья, стр. 24.

См. Edda, herausg. v. В. Symons und H. Gering, 2 тома, 1903; herausg. v. G. Neckel, 2 тома, изд. 2, Heidelberg, 1927. – Переводы: Die Edda, übersetzt und erläutert v. Hugo Gering. Leipzig und Wien, Bibliographisches Institut, s. a. – Edda. Übertragen v. Felix Genzmer, Mit Einleitungen und Anmerkungen v. Andreas Heusler. т. I, Heldendichtung, Jena, 1912 (серия "Thule", т. I). Перевод Генцмера сделан по плану и при консультации Хойслера и содержит, кроме героических песен "Эдды", ряд отрывков героического эпоса, "эддической поэзии", встречающихся в исландских сагах (так называемые eddica minora).

2. "Сага о Волсунгах" ("Völsungasaga"), середина XIII века. Прозаическое переложение песен "Эдды" по рукописи, предшествующей "Королевскому кодексу". Последовательно пересказывая эти песни и устраняя существующие между ними сюжетные противоречия, автор создает связную биографию Сигурда; по примеру исландских семейных саг он предпосылает ей историю рода Волсунгов, предков Сигурда, начиная от бога Одина, их мифологического родоначальника, и судьбу его потомков. "Сага о Волсунгах" представляет введение к "Саге о Рагнаре Лодброке", легендарном датском викинге, к которому возводили себя норвежские короли; через Аслаугу, дочь Сигурда и Брюнхильды, которая становится женою Рагнара, создается вымышленная родословная норвежского короля Гаральда Прекрасноволоеого. "Сага о Волсунгах" использовала древние героические песни о предках Сигурда, не сохранившиеся в другой редакции (Сигмунд и Сигню – брат и сестра, их месть мужу Сигню за убийство отца и братьев). Хойслер пользуется ею для восстановления песен в "лакуне" королевского кодекса "Эдды". См. A. Heusler, Die Lieder der Lücke im Codex Regius der Edda (библ. № III, 1) и вступит, статья, стр. 29.

См. Völsungasaga ok Ragnarssaga lôthbrokar, utgiv, al Magnus Olsen, Köbenhavn, 1906-1908. Переводы: Die Geschichte von den Völsungen (в сборнике "Isländische Heldenromane", übertragen v. Max Hermann, Jena, 1923, серия "Thule", т. 21 – "Сага о Волсунгах", перевод, предисловие и примечания В. И. Ярхо, Academia, 1934.

3. Прозаическая "Эдда" Снорри Стурлусона, выдающегося исландского политического деятеля, историка и поэта (1178-1241). Представляет трактат о поэтике скальдов, дружинных певцов скандинавских конунгов, имевший целью преподать основы их искусства на лучших образцах классического прошлого. Вторая часть содержит объяснение образных выражений (так называемых "кеннингов"), встречающихся в поэзии скальдов. В связи с кеннингами для золота Снорри дает краткую историю клада Нибелунгов ("золота Рейна") в сюжетных рамках рассказа "Эдды" о Волсунгах и Гьюкунгах. В соответствии с указанной темой золото, проклятое своим первым владельцем, карликом Андвари, выступает как объединяющий мотив всего цикла сказаний. Переводы см.: Snorris Skaldenlehrbuch: die jüngere Edda, übertragen vonGustav Neckel, Jena, 1923 (серия "Thule",т. 20). – Die Edda, übersetzt vonH. Gering, Anhang, стр. 366-375. – См. приложения, III.

4. Норвежская "Сага о Тидреке" (середина ХШ века). Является биографической циклизацией сказаний о Дитрихе Бернском (см. прим. 49) с включением в биографию Дитриха целого ряда других эпических сказаний, соприкасающихся с ним (о Зигфриде и гибели Нибелунгов, Эрманарихе и Сванхильде, Вальтере и Хильдегунде, Веланде-кузнеце, Тетлейфе Датчанине и др.). По словам автора, сага основана на "рассказах и песнях мужей немецких" из городов Зоста, Мюнстера и Бремена. Она представляет северно-немецкую версию немецких эпических сказаний с локализацией резиденции Аттилы и места гибели Нибелунгов в городе Зосте в Вестфалии. Рассказ о рождении и юности Сигурда имеет в "Саге о Тидреке" некоторые специфические черты; сказание о Зигфриде и Брюнхильде и о гибели Нибелунгов представляет в ее переложении большое сходство с немецкой "Песней о Нибелунгах", а не с песнями "Эдды". Хойслер предполагает, что сага отразила более раннюю ступень в развитии немецкой эпической традиции: ее источниками послужили песнь о Зигфриде и Брюнхильде ("вторая ступень сказания о Брюнхильде") и австрийский эпос о "Гибели Нибелунгов" в его первой редакции ("третья ступень сказания о бургундах"). Другие исследователи (Царнке, Дёринг, Герман Пауль, в новейшее время в особенности Панцер) рассматривали "Сагу о Тидреке" как сокращенное и "вульгаризованное" переложение "Песни о Нибелунгах". Ср.: K. В. Döring, Die Quellen der Nibelungensage in der Darstellung der Thidreksage und den von dieser abhängigen Fassungen (Zeitschrift für deutsche Philologie, т. II, 1870, стр. 1-70, 265-292); Herrmann Paul, Die Thidreksage und das Nibelungenlied, München, 1900; F. Panzer, Studien zum Nibelungenliede. Frankfurt a. Main, 1945, стр. 111-166. См. Thidriks Saga af Bern, utgivet ved Henrik Bertelsen, Köbenhavn, 1908-1911. Перевод: Die Geschichte Thidreks von Bern, übertragen v. Fine Erichsen, Jena, 1924 (серия "Thule", т. 22).

5. "Рассказ о Норнагесте" ("Nornagestthattr", около 1300 года) – исландская "сага о древних временах" (см. прим. 129). Норнагест, старый дружинник, достигший сказочного возраста 300 лет, рассказывает норвежскому королю Олафу Трюгвасону (ум. в 1000 году) о боевых подвигах героев прошлого, свидетелем и участником которых он был. Отдельные эпизоды сказания о Сигурде рассказаны по "Эдде" с стихотворными отрывками из "Эдды". Не находит соответствия в "Эдде" эпизод войны против шведов (гл. 7), в которой Сигурд помогает Гуннару и Хогни. Хойслер предполагает, что он восходит к войне против саксов и данов в "Песни о Нибелунгах" (см. стр. 160 наст. изд.).

См. Fornaldarsögur Nordlanda, Reykjavik, 1891, т. I, стр. 245-266. Перевод: "Die Erzählung vom Nornagest" (в сборнике: "Isländische Heldenromane", herausg. v. Paul Herrmann, Jena, 1923, серия "Thule", т. 21, стр. 197-218).

6. Скандинавские народные баллады. Народные баллады на тему сказания о Нибелунгах сохранились в наиболее полной форме в Дании и на Фарерских островах, хотя известны также в Норвегии и Швеции. Датские героические баллады (так называемые kiämpeviser) известны в старых записях и печатных текстах, начиная с XVI века; фарерские были открыты в начале XIX века датчанином Г. К. Люнгбю (1817) и в то время еще бытовали в живой народной традиции, в хоровом исполнении, с пением и пляской. Скандинавские баллады продолжают три традиционных сюжета германских эпических песен: юность Сигурда; Сигурд и Брюнхильда (смерть Сигурда); месть Кримхильды. Они восходят частично к устной песенной традиции, значение которой в настоящее время несправедливо преуменьшается (в частности, Хойслером); частично, по-видимому, и к письменным источникам, скандинавским и немецким ("Эдда", "Сага о Тидреке", немецкая поэма о Нибелунгах, по Хойслеру – в ранней версии "Гибели Нибелунгов"). Взаимоотношение этих источников неясно и является предметом дискуссии. К "Эдде" особенно близки обширные фарерские баллады; однако и в них, как и в немецкой версии, мстительницей является Кримхильда (вместе со своим мужем Артала, т. е. Аттилой) и наличествуют эпизоды с русалкой и перевозчиком, которых убивает Хаген. В датских балладах отмечается ряд специфических новшеств: чтобы добыть Брюнхильду, Сигурд должен въехать на стеклянную гору (сказочный мотив); он отдает свою невесту названому брату Хогни, который заменил здесь Гуннара и является, таким образом, братом Кремольды, однако сохраняет роль мстителя и убийцы Сигурда; братом Хогни и Кремольды является также Фолькер (Фалькмар-шпильман), который сопровождает Хогни в его поездке на пир Кремольды и погибает вместе с ним. Скандинавские баллады сохранили также рассказ о мести сына Хогни (зачатого накануне смерти отца), который заманивает Кремольду в пещеру, где хранится клад и где она умирает с голоду (см. прим. 55). См. А. Heusler, Die deutsche Quelle der Ballade von Kremolds Rache. Sitzungsberichte der Berliner Akademie der Wissen schaften, philosophisch-historische Klasse, 1921, стр. 445-469 (Kleinere Schriften I, стр. 103-131); H. de Boor, Die färoischen Lieder des Nibelungenzyklus, Heidelberg, 1918; G. Neckel, Die Nibelungenballaden. Festschrift für W. Braune, 1920, стр. 85 и сл. Переводы: A. Raszmann, т. I, стр. 295-326; т. II, стр. 107-116, 130-148.

7. Хвенская хроника (конец XVI века, в 1603 году переведена с латыни на датский язык) локализует сказание на острове Хвен в Дании (Ютландский архипелаг). По характеру сюжета восходит частично к немецким источникам, частично к датским песням или балладам (Хогни в роли Гуннара, Фолькмар, т. е. Фолькер, – брат Хогни). Своеобразным новшеством является следующий мотив: Зигфрид Хорн (искажение немецкого прозвища "Рогового" Зигфрида) не может укротить свою жену Гримхильду, сестру Хогни, и обращается к своему названому брату, который, связав Гримхильду, велит ему побить ее розгами; в это время Зигфрид проводит ночь с женой Хогни и обманывает доверие своего друга; в отместку Хогни убивает Зигфрида. В искаженной форме (Зигфрид и Хогни поменялись ролями) Хвенская хроника сохранила здесь древнюю черту сказания о Зигфриде-свате, известную только из "Нибелунгов" и "Саги о Тидреке" (укрощение строптивой невесты на брачном ложе). См. О. L. Jiriczek, Die Hvensche Chronik, Berlin, 1892 (Acta Germanica, III, 2). Перевод: A. Raszmann, т. II, стр. 117-130.

II. "Песнь о Нибелунгах" (Пересказ Людвига Уланда)

Часть I

I. Росла в Бургундии дева Кримхильда, и была она прекраснее всех на свете. Ее оберегали три брата-короля, Гунтер, Гернот и юный Гизельхер. Они царствовали в Вормсе на Рейне; их вассалами были отважные витязи: Хаген фон Тронье и его брат Данкварт, маршалк (конюший); их племянник Ортвин из Меца; маркграфы Гере и Эккеварт; Фолькер из Альцей, шпильман; Зиндольт, кравчий, Хунольт, стольник, и Румольд, королевский повар. Среди всего этого великолепия приснился однажды Кримхильде сон, будто ее прекрасного сокола, которого она сама вскормила, растерзали два орла. Мать ее Уота толкует ее сон: сокол – это благородный муж, которого Кримхильда полюбит и преждевременно потеряет. Но Кримхильда и слышать не хочет о любви. Многие тщетно сватаются к ней. – II. В Нидерландах, в городе Ксантене на нижнем Рейне, вырастает Зигфрид, сын короля Зигмунда и Зиглинды, с юных лет прославленный своими подвигами. Отец посвящает его в рыцари вместе с 400 другими юношами. В честь этого события король устраивает большой праздник. – III. Прослышав о красоте Кримхильды, Зигфрид решает посвататься к ней. Со своими рыцарями, сам-двенадцатый, он отправляется в путь, несмотря на предостережения родителей, слыхавших о надменном нраве бургундских королей. В Вормсе никто не знает блестящего чужеземного витязя. Только Хаген может назвать его имя и рассказать о его подвигах. Зигфрид владеет несметным кладом Нибелунга, спрятанным в горной пещере. Он отнял этот клад у сыновей его владельца, королевичей Шильбунга и Нибелунга, споривших из-за отцовского наследства. Получив от них меч Бальмунг, он убил обоих и вместе с ними 12 великанов и 700 витязей, которые им служили; он победил также цверга (карлика) Альбериха, отняв у него шапку-невидимку, и поставил его сторожить клад. Хаген советует принять прославленного героя с почестями. Зигфрид, однако, вызывает Гунтера на поединок: кто победит, тот пусть владеет землей и людьми. Но в мыслях о своей любви он смягчается и остается жить при дворе бургундских королей; целый год он проводит в мире и почете, но ни разу не видит Кримхильду. Она же тайком глядит в окно, когда он во дворе забавляется метаньем камня или копья. – IV. Гунтеру угрожают Людегер, король Саксонии, и его брат Людегаст, король Дании; Зигфрид во главе войска побеждает и берет в плен обоих королей. Когда гонец рассказывает Кримхильде, как доблестно сражался Зигфрид, ее прекрасное лицо расцветает румянцем; она щедро одаряет гонца. – V. Гунтер устраивает для своих витязей великолепный пир, на котором Зигфриду предстоит увидеть Кримхильду, ибо короли хотят удержать его. По просьбе братьев Кримхильда приветствует победителя поцелуем. – VI. Далеко за морем, в Исландии, живет прекрасная королева Брюнхильда. Тот, кто хочет ее любви, должен одолеть ее в трех состязаниях: в метании копья, камня и в прыжке; если он потерпит поражение хотя бы в одном из трех, он поплатится головой. Гунтер задумал посвататься к ней и обещает сестру свою Зигфриду, если тот поможет ему добыть Брюнхильду. Герои заключают братский союз. Вчетвером вместе с Хагеном и Данквартом они садятся в челн и сами гребут. С попутным ветром плывут они вниз по Рейну в море. – VII. На двенадцатое утро они прибывают к замку Изенштейн, где Брюнхильда стоит со своими девушками у окна. Когда гости выходят на сушу, Зигфрид подводит королю за уздцы коня, чтобы подумали, будто он служит Гунтеру. Они въезжают во двор замка.

Брюнхильда приветствует Зигфрида раньше, чем короля, но Зигфрид заявляет в ответ, что он вассал Гунтера. Начинаются состязания. Зигфрид находится подле Гунтера, скрытый шапкой-невидимкой; он совершает за него подвиги, а Гунтер лишь делает вид, что принимает участие в воинской игре. Засучив рукава, Брюнхильда берется за щит, который с трудом внесли три стольника; копье, столь же тяжелое, она мечет в щит Гунтера, так что острие его проходит насквозь, и оба героя едва не падают, пошатнувшись от удара; но Зигфрид поворачивает копье и бросает его назад с еще большей силой. Камень, который с трудом вносят двенадцать человек, она бросает на двенадцать саженей и еще дальше камня прыгает в звенящих доспехах; но Зигфрид бросает камень на большее расстояние и прыгает еще дальше, держа на руках Гунтера. Брюнхильда нехотя должна признать себя побежденной и велит своим людям присягнуть Гунтеру. Но последовать за ним на Рейн она согласна лишь после того, как оповестит своих родичей и вассалов – VIII. Чтобы предотвратить возможную опасность, Зигфрид втайне отплывает в страну Нибелунгов, где спрятан его клад; там он испытывает в поединке великана, охраняющего замок, и карлика Альбериха, стерегущего клад; затем он отбирает из подвластных ему Нибелунгов тысячу лучших витязей и возвращается с ними в Изенштейн. – IX. Зигфрида отправляют послом в Вормс, где его радостно приветствуют королева Уота и Кримхильда. – X. Брюнхильду привозят в Вормс, где ее ожидает торжественная встреча. В один и тот же день Гунтер празднует свадьбу с Брюнхильдой, а Зигфрид с Кримхильдой. Но Брюнхильда плачет во время свадебного пира, когда видит Кримхильду сидящей подле Зигфрида; свои слезы она объясняет тем, что ей жаль, что королевскую дочь выдали за вассала; а в брачную ночь она не соглашается стать женой Гунтера, пока не узнает толком, как это получилось. Она сопротивляется Гунтеру, связывает ему своим поясом ноги и руки и подвешивает его на всю ночь на высокий гвоздь на стене. Наутро Зигфрид видит, что король печален, догадывается о причине и обещает ему укротить невесту. На следующую ночь он проникает в шапке-невидимке в опочивальню Гунтера, борется с Брюнхильдой, укрощает ее и передает, не тронув, королю. Кольцо, снятое с ее руки, и пояс он уносит с собой. Став женою Гунтера, Брюнхильда теряет свою силу. – XI. Вскоре после того Зигфрид увозит Кримхильду к себе на родину в Ксантен, где отец уступает ему престол. Спустя 10 лет у Кримхильды родится сын, которого называют Гунтером; родится сын и у Брюнхильды и получает имя Зигфрид. – XII. За это время Зигфрид ни разу не был в Вормсе. Брюнхильда выражает удивление, что, будучи вассалом Гунтера, он так долго не является ко двору. Она убеждает своего мужа пригласить сестру и друга на большое празднество в ближайший солнцеворот. Престарелый Зигмунд отправляется с ними в Вормс. – XIII. В веселых пирах проходит 10 дней. – XIV. На одиннадцатый день к вечеру, когда при дворе начинается турнир, обе королевы сидят вместе. Тут Кримхильда начинает хвалить своего Зигфрида, как прекрасно он шествует впереди других витязей. Брюнхильда возражает, что все же он не более как вассал Гунтера. С каждым словом увеличивается обида, и, когда наступает время идти к вечерней службе, они направляются в собор не вместе, как обычно, а каждая отдельно со своей свитой. Брюнхильда велит Кримхильде, как жене вассала, уступить ей дорогу; тогда Кримхильда попрекает ее тем, будто она была наложницей Зигфрида, который лишил ее целомудрия, и проходит в собор перед плачущей королевой. После богослужения Брюнхильда поджидает Кримхильду перед собором и требует от нее доказательства ее слов. Кримхильда показывает кольцо и пояс, подаренные ей Зигфридом. Тщетно Зигфрид, призванный к ответу, клянется, что не посягал на любовь Брюнхильды. Хаген обещает отомстить Зигфриду за слезы королевы и втягивает Гунтера в свой преступный план убийства Зигфрида. – XV. По совету Хагена в Вормс направляются подставные гонцы, будто бы от Людегера и Людегаста, отпущенных на честное слово и теперь вновь объявивших войну. Зигфрид тотчас же вызывается сразиться с ними. Когда войско готово выступить в поход, Хаген прощается с Кримхильдой. Она выражает раскаяние по поводу того, что обидела Брюнхильду, и просит его оберегать в бою жизнь Зигфрида. Для этого она открывает ему тайну: Зигфрид уязвим лишь в одном месте, между лопатками, куда упал липовый листок, когда он купался в крови дракона. Чтобы отметить это место, она по совету Хагена вышивает на одежде мужа маленький крестик. Хаген радуется удавшейся хитрости, и не успевает Зигфрид выступить в поход, как являются другие гонцы с вестью о мире. – XVI. Вместо похода решают отправиться в Вогезский лес поохотиться на вепрей, медведей и зубров. Горько плача, отпускает Кримхильда своего супруга. Ей приснилось, что два вепря гнались за ним по поляне и цветы покраснели от крови, что две горы обрушились на него и ей не пришлось более увидеть Зигфрида. Вместе с Гунтером, Хагеном и большой свитой выезжает Зигфрид в лес на охоту. Гер-нот и Гизельхер остаются дома. Охотники разъезжаются в разные стороны, чтобы видно было, кто из них лучший. Зигфрид опустошает леса, ни один зверь не может уйти от него, все осыпают его похвалами. Уже трубят к трапезе, когда он подымает еще одного медведя. Соскочив с коня, он бежит за зверем, ловит его и привязывает к своему седлу. Он скачет с ним к костру; спешившись, выпускает медведя, который мчится через походную кухню, под лай собак, опрокидывая котлы, пока Зигфриду не удается догнать его и заколоть мечом. Охотники садятся за трапезу, но нет вина. Хаген отправил его в другое место, будто бы по ошибке. Зато поблизости, говорит он, есть прохладный источник. Хаген приглашает Зигфрида побежать к нему наперегонки. Зигфрид в полном вооружении прибегает к источнику первый. Но он не начинает пить, пока не выпьет король. Когда он нагибается к источнику, Хаген хватает копье, прислоненное Зигфридом к липе, и пронзает героя сквозь знак на одежде, так, что кровь его фонтаном брызжет на одежду убийцы. Хаген обращается в бегство, он бежит, как никогда ни от кого еще не бежал. Зигфрид вскакивает, древко копья торчит из его раны, он подхватывает свой щит, ибо меч и лук унес Хаген; он настигает убийцу и ударом щита опрокидывает его на землю. Но силы покидают героя; истекая кровью, он падает на землю. Он проклинает предателей, так подло отплативших ему за верность, и все же перед смертью поручает Кримхильду брату. – XVII. Ночью тело Зигфрида перевозят через Рейн. Хаген велит положить его на порог опочивальни Кримхильды. Когда звонят к утренней службе, постельничий приносит свечу и видит окровавленное мертвое тело, не узнавая его. Он говорит об этом Кримхильде, которая собирается со своими женщинами в собор. Она знает, что это ее муж, еще до того, как увидела его. Она вспоминает о своем разговоре с Хагеном. "Это задумала Брюнхильда, а Хаген совершил!" – так восклицает она, падая без сознания на землю, и кровь проступает на ее губах. Наутро тело выставляют на носилках в соборе. Тут появляются Гунтер и Хаген; король оплакивает Зигфрида. "Разбойники", говорит он, "убили героя". Кримхильда предлагает им подойти к телу, если они хотят доказать свою невиновность; при приближении Хагена раны убитого начинают кровоточить. Три дня и три ночи остается Кримхильда у тела Зигфрида в надежде умереть рядом с ним. Когда затем Зигфрида несут в могилу, Кримхильда велит снова открыть гроб, целует мертвого, и глаза ее источают кровавые слезы. – XVIII. С тяжелым сердцем возвращается домой король Зигмунд. По просьбе родных Кримхильда решает остаться в Вормсе. – XIX. Кримхильда велит выстроить себе жилище подле собора, откуда ежедневно ходит к могиле Зигфрида. Четыре с половиной года она не разговаривает с Гунтером, а своего врага Хагена не видит ни разу. Хаген же замышляет, как бы заполучить себе клад Нибелунгов. Наконец Герноту и Гизельхеру удается добиться, чтобы сестра согласилась снова поздороваться с Гунтером; затем они уговаривают ее, чтобы она приказала перевезти сюда клад, брачный дар Зигфрида. Но когда она начинает щедро раздавать золото, Хаген выражает опасение, как бы она не завоевала слишком много сторонников. Сначала у нее отнимают ключи, а когда она жалуется на это, Хаген погружает клад на дно Рейна.

Часть II

XX. Тринадцать лет вдовствует Кримхильда. Тут умирает госпожа Хельха, супруга могущественного короля гуннов Этцеля. Ему советуют посвататься к Кримхильде, и он посылает к ней маркграфа Рюдигера с большой свитой. Короли в Вормсе рады этому сватовству; но Хаген не советует соглашаться. Сама Кримхильда долго сопротивляется: ей подобает лишь оплакивать Зигфрида и ничего более. Только когда Рюдигер имеет с ней тайную беседу и клянется отомстить со своими дружинниками за малейшее зло, которое ей причинят, в ней загорается надежда отомстить за Зигфрида, и она соглашается отдать свою руку Этцелю. Вместе с послами, в сопровождении своих девушек и маркграфа Эккеварта она отправляется в страну гуннов. – XXI. Путь их лежит через Пассау, где епископ Пильгрим, брат ее матери, радушно принимает ее, затем через Бехларен, где она останавливается в гостеприимном доме маркграфа Рюдигера. В Тульне навстречу ей выезжает король Этцель со всеми князьями, которые служат ему, язычниками и христианами. Свадьбу справляют в Вене; в Мизенбурге они садятся на корабли и плывут по Дунаю. – XXII. Так прибывают они в Этцельнбург, где Кримхильда отныне воцаряется на месте Хельхи. – XXIII. У нее рождается сын, которого называют Ортлибом. Но за 13 лет почестей и власти она не могла забыть свое горе; ежечасно думает она о том, как бы отомстить. Она жалуется мужу, что ее считают одинокой и безродной, ибо до сих пор ее родичи ни разу не навестили ее, и уговаривает его пригласить ее братьев на празднество в ближайший солнцеворот. Вербель и Свеммель, королевские шпильманы, посланы гонцами, и Кримхильда наказывает им, чтобы Хаген не оставался дома, потому что он один знает дорогу. – XXIV. Король Гунтер совещается с братьями и дружинниками по поводу посольства. Хаген, помня об убийстве, советует не ехать; но когда Гернот и Гизельхер обвиняют его в трусости, он с гневом присоединяется к ним, однако советует взять с собой войско. Румольд, королевский повар, рекомендует своим господам оставаться дома, за вкусной трапезой и с красивыми женами. – XXV. Когда они готовы отправиться в путь, госпожа Уота видит зловещий сон, будто вся птица в стране полегла мертвой. С 1060 дружинниками, 1000 Нибелунгов в придачу и с 9000 слуг отправляются в путь короли; они едут по Восточной Франконии до Дуная, впереди всех едет на коне Хаген. В полном вооружении отправляется он по берегу искать перевозчика. Внезапно он слышит шум воды: это русалки купаются в прекрасном источнике. Он подкрадывается к ним, но, завидев его, они уплывают, скользя, как птицы, по воде. Но он успел захватить их одежды, и одна из них, Хадебург, обещает ему, если он вернет их, предсказать ему исход поездки. И действительно, она предсказывает, что бургунды благополучно доберутся в страну Этцеля. Но когда он после этого возвращает русалкам одежды, другая, Зиглинда, советует ему скорее возвращаться домой, иначе все они погибнут у гуннов, один лишь королевский капеллан вернется цел и невредим. И еще они объясняют ему, как перебраться через реку, если уж он обязательно хочет ехать дальше. По ту сторону живет перевозчик баварского маркграфа Эльзе; Хаген громко кличет его, назвав себя Амельрихом, одним из дружинников маркграфа; на кончике меча он протягивает ему золотое кольцо как плату за перевоз. Перевозчик подъезжает на лодке, но когда он видит, что его обманули, а Хаген не соглашается выйти из лодки, перевозчик наносит герою удар веслом. Хаген хватается за меч, сносит перевозчику голову и швыряет ее на дно реки. Затем он подводит лодку, еще дымящуюся кровью, к берегу, где стоят его господа, и сам перевозит войско, трудясь целый день, на другой берег; коней перегоняют через реку вплавь. Капеллана же Хаген бросает из лодки в воду; однако священник добирается цел и невредим до суши. Хаген видит, что неизбежно должно свершиться то, что предсказали русалки; тогда он разносит лодку в щепы и бросает обломки в реку, чтобы ни один трус не мог убежать. – XXVI. Далее они едут через Баварию, едут днем и ночью, Фолькер впереди со знаменем. Хаген предусмотрительно прикрывает арьергард со своими дружинниками и братом Данквартом. Вскоре на них нападают Гельпфрат и Эльзе с семьюстами воинов; они хотят отомстить за смерть своего перевозчика. При свете луны разыгрывается жестокий бой. Гельпфрат падает от руки Данкварта, а Эльзе спасается бегством. Лишь когда солнце поднимается над вершинами гор, Гунтер видит окровавленное оружие и узнает, как хорошо охранял их Хаген. Через Пассау они прибывают в марку Рюдигера, где находят спящего стража, у которого Хаген отбирает меч. Это Эккеварт, отправившийся вслед за Кримхильдой. Пристыженный тем, что он так плохо стоял на страже, он получает обратно свой меч и предостерегает героев. – XXVII. В Бехларен их гостеприимно принимает маркграф Рюдигер и его жена Готелинда. Прекрасную дочь хозяина обручают с Гизельхером; все прочие гости также получают богатые дары: король Гунтер – кольчугу, Гернот – меч, Хаген – драгоценный щит сына Рюдигера Нуодунга, чью смерть оплакивает Готелинда. Сам Рюдигер с 500 дружинников сопровождает героев на празднество. – XXVIII. Дитрих Бернский, живущий при дворе гуннов, выезжает со своими Амелунгами навстречу гостям. Он также предостерегает их, говоря, что Кримхильда до сих пор каждое утро оплакивает Зигфрида. Кримхильда стоит у окна и высматривает приближение своих родичей, предвкушая близкую месть. Когда бургунды въезжают во двор, все спрашивают, где же Хаген, убивший могучего Зигфрида. Первым целует Кримхильда Гизельхера; Хаген, увидев, что она по-разному приветствует гостей, крепче подвязывает свой шлем. Хагена она спрашивает о кладе Нибелунгов; тот отвечает, что ему пришлось нести достаточно тяжелый груз – щит и кольчугу, шлем и меч. Когда герои отказываются отдать свое оружие, Кримхильда понимает, что они предупреждены; тому, кто сделал это, она грозит смертью. Дитрих гневно отвечает, что это он предупредил их. – XXIX. Хаген и Фолькер идут одни через двор и садятся на скамью против зала Кримхильды. Королева глядит в окно и, плача, молит воинов Этцеля отомстить Хагену. 60 воинов вооружаются; по ее мнению, этого мало; тогда снаряжаются четыре сотни. С короной на голове она спускается по лестнице во главе этого отряда. Надменный Хаген кладет на колени меч Зигфрида, на рукоятке которого ярче травы сверкает зеленая яшма. Фолькер вынимает смычок, крепкий и длинный, как меч. Бесстрашно сидят они, и ни один не встает, когда королева подходит к ним вплотную. Она начинает укорять Хагена за то, что он убил ее мужа; в ответ Хаген громко заявляет, что он совершил это, – пусть мстит ему тот, кому будет угодно! Гунны переглядываются и отступают, страшась смерти. Король Этцель, ничего не зная обо всем этом, радушно встречает героев. – XXX. На ночлег их отводят в обширный зал, где приготовлены роскошные постели. Хаген и Фолькер стоят перед домом на страже. Фолькер снимает с руки щит, берет скрипку. Под звуки его струн озабоченные гости засыпают. Посреди ночи вдали во мраке сверкают шлемы; это вооруженные воины, посланные Кримхильдой; но когда они видят, что дверь так хорошо охраняется, они вновь поворачивают назад, осыпаемые насмешливой бранью Фолькера. – XXXI. Наутро, когда звонят к мессе, Хаген говорит своим спутникам, чтобы они надели кольчуги вместо шелковых одежд, шлемы вместо венков, взяли щиты вместо плащей, мечи вместо роз. Этцель спрашивает, кто причинил им зло. Хаген отвечает, что таков обычай его господ – на всех празднествах три дня ходить в полном вооружении. Из гордости они ничего не говорят королю о своих подозрениях. После мессы начинаются рыцарские состязания. Дитрих запрещает своим витязям принимать в них участие; Рюдигер также удерживает своих воинов, ибо он видит, что бургунды не в духе. Одного из гуннов, нарядного и щеголевато гарцующего на коне, Фолькер пронзает насквозь копьем. Родичи гунна хватаются за оружие, сам Этцель вынужден вмешаться и уладить спор. Перед тем, как идти к столу, Кримхильда обращается за помощью к Дитриху; но он с гневом корит ее за измену родичам. Более покладистым оказывается Блёдель, брат Этцеля, которому она обещает владения убитого Нуодунга и его прекрасную невесту. – XXXII. С тысячью вооруженных воинов Блёдель отправляется на постоялый двор, где пирует Данкварт, конюший, со слугами. После короткой перебранки Данкварт вскакивает из-за стола и наносит Блёделю такой удар мечом, что голова катится ему под ноги: это брачный дар невесте Нуодунга! Завязывается ожесточенный бой. Половина гуннов перебита; но появляется еще две тысячи, и схватка не прекращается, пока все слуги не перебиты. – XXXIII. Один Данкварт прорывается к залу, где пируют его господа. Как раз в эту минуту вносят Ортлиба, сына Этцеля, чтобы показать его дядьям. Тут в дверях появляется Данкварт с обнаженным мечом, одежда его вся забрызгана кровью гуннов. Громкими криками возвещает он об убийстве на постоялом дворе. Хаген велит ему охранять дверь, чтобы ни один гунн не вышел наружу. Затем он сносит голову младенцу Ортлибу, так, что она падает на колени королеве. Воспитателю мальчика он отрубает голову, а шпильману Вербелю в награду за его посольство – правую руку вместе со скрипкой. Хаген продолжает неистовствовать в зале. У Фолькера в руке также звенит его смычок, а песни его отдаются в шлемах и щитах. Он преграждает гуннам дверь изнутри, между тем как Данкварт охраняет лестницу снаружи. Рейнские короли сначала пытаются уладить спор; но, видя, что это невозможно, они сами геройски сражаются. Кримхильда взывает к Дитриху о помощи. Дитрих требует, чтобы его с друзьями выпустили с миром из зала. Гунтер соглашается на это. Тогда Дитрих берет под руку королеву, другой рукой он ведет Этцеля, и с ними выходит 600 витязей. Рюдигер с 500 также покидает зал. Но когда вместе с Этцелем в дверь хочет проскользнуть один из гуннов, Фолькер сносит ему голову. Все гунны, оставшиеся в зале, перебиты. – XXXIV. По совету Гизельхера мертвых сбрасывают со ступеней. Перед домом стоит много тысяч гуннов. Хаген и Фолькер издеваются над их трусостью; тщетно королева предлагает полный золота щит вместе с замками и землями тому, кто принесет ей голову Хагена. – XXXV. При дворе Этцеля живет Хаварт Датский со своим маркграфом Ирингом и ландграфом Ирнфридом Тюрингским. Иринг первый отваживается сразиться с Хагеном. Он просит, чтобы ему позволили вступить в бой одному, как он обещал. Прикрываясь щитом, он врывается в зал и возвращается к своим, убив четырех бургундов и ранив Хагена сквозь шлем. Второй раз устремляется Иринг в бой, но тут Хаген бросает в него копье и древко рассекает голову. Чтобы отомстить за него, Хаварт и Ирнфрид приводят свой отряд; и они также падают под ударами мечей вместе со своей тысячью воинов, которых по совету Фолькера бургунды впустили в зал. – XXXVI. Сидя на мертвых телах, бургунды отдыхают. Но еще до наступления вечера собирается 20 тысяч гуннов. До ночи длится кровавый бой. Короли пытаются договориться о выкупе. Кримхильда требует прежде всего головы Хагена. Короли отказываются совершить подобное предательство. Тогда Кримхильда велит загнать всех героев в зал и поджечь его с четырех концов. Дым и жар мучают бургундских витязей; терзаемые жаждой, они пьют по совету Хагена кровь из ран убитых; теперь она кажется им на вкус приятнее вина. Наутро, к изумлению Кримхильды, их все еще 600 человек. – XXXVII. Утро начинается новым сражением. Королева велит принести щиты, полные золота, в награду бойцам. Появляется маркграф Рюдигер и видит, что обе стороны бьются из последних сил. Его корят, что он сам не нанес еще в этом сражении ни одного удара, а между тем он получил от короля немало людей и земель. Этцель и Кримхильда падают к его ногам и молят о помощи. Этцель готов возвести его в королевский сан и сделать его равным себе. Кримхильда напоминает ему о данной им некогда клятве – отомстить за зло, причиненное ей. Что бы ни выбрал Рюдигер, он поступит дурно. Он сопровождал сюда бургундов, принимал их в своем доме, отдал им свою дочь, щедро одарил их. Он готов вернуть королю полученные от него земли и замки и отправиться по миру с сумой. Но он должен выполнить то, что обещал, даже если на чаше весов стоит жизнь. Когда Гизельхер видит приближающегося тестя с его отрядом, он радуется ожидаемой дружеской помощи. Но Рюдигер опускает к ногам свой щит и отрекается от дружбы с бургундами. Они уже готовы поднять щиты, но Хаген требует еще одного. Щит, подаренный ему госпожой Готелиндой, разбит в щепы; он просит Рюдигера дать ему свой. Рюдигер отдает свой щит, последний дар щедрого маркграфа. Немало глаз увлажнилось горячими слезами, и даже свирепого Хагена растрогал этот дар. Он и его товарищ Фолькер дают клятву не трогать Рюдигера в сражении. Гернот вступает с ним в бой. Оба падают мертвыми, один от руки другого. Бургунды яростно мстят врагам. Ни одному из воинов Рюдигера не удается спастись. Когда шум битвы в зале затихает, мужчины и женщины поднимают горестный плач. Голос Этцеля раздается, как рыканье льва – XXXVIII. Один из витязей Дитриха слышит громкие рыданья и сообщает об этом своему господину. Должно быть, погибли сам король или королева. Дитрих напоминает своим героям, что он обещал гостям сохранять с ними мир. Один из его дружинников приносит весть, что Рюдигер пал вместе со своими воинами. Дитрих хочет сам узнать от бургундов, что случилось, и посылает своего дядьку Хильдебранда. Одновременно, без ведома Дитриха, все его воины вооружаются и идут вслед. Хильдебранд спрашивает бургундов, и Хаген подтверждает гибель Рюдигера. Слезы струятся по бородатым лицам воинов Дитриха. Хильдебранд просит выдать им тело, чтобы они могли после смерти воздать ему за верность. Но тут Вольфхарт и Фолькер затевают спор, обмениваясь обидными речами. Вольфхарт врывается в зал, а вслед за ним и все разгневанные воины Дитриха. Начинается яростный бой. Фолькер убивает племянника Дитриха Зигштаба, Хильдебранд – Фолькера, Хельфрих – Данкварта. Вольфхарт и Гизельхер падают один от руки другого. В живых остаются только Гунтер и Хаген, а из бернских воинов только Хильдебранд, который спасается бегством, получив тяжелую рану от руки Хагена. Весь обрызганный кровью, прибегает он к своему господину, который печально сидит у окна. Дитрих спрашивает, откуда эта кровь. Хильдебранд рассказывает, как они хотели унести тело убитого Рюдигера. Услышав подтверждение о смерти Рюдигера, Дитрих хочет сам отправиться туда и велит сказать своим витязям, чтобы они снаряжались в бой. "Кто же с вами пойдет? – говорит Хильдебранд. – Все, что осталось в живых, здесь перед вами". С ужасом слышит Дитрих весть о гибели своих дружинников. Некогда он был могущественным королем, теперь он всего лишь бедный Дитрих. Кто поможет ему вернуть его владения? Весь дом сотрясается от рыданий Дитриха. – XXXIX. Дитрих, вооружившись, идет к Гунтеру и Хагену, перечисляет все страдания, которые они причинили ему, и требует расплаты. Они должны сдаться ему как заложники, тогда он сам берется сопровождать их на родину. Хаген говорит, что позор для двух мужей, способных носить оружие, сдаться одному. Они бросаются в бой. Дитрих наносит противнику глубокую рану, но он не хочет убивать обессилевшего Хагена; он бросает свой щит и обхватывает врага обеими руками. Так он одолевает его и отводит связанным к королеве. Дитрих требует, чтобы она оставила ему жизнь. Затем он возвращается к Гунтеру; после жаркой схватки он связывает и его и передает Кримхильде с условием, чтобы она пощадила его. Она идет в темницу к Хагену и обещает ему жизнь, если он вернет ей то, что он у нее отнял. Он заявляет, что дал клятву не выдавать место, где спрятан клад, пока хоть один из его господ будет в живых. Кримхильда велит отрубить голову брату и, держа ее за волосы, приносит Хагену. Теперь он один знает тайну клада, никогда она не узнает ее, говорит Хаген. Но у нее остается меч Зигфрида, который он носил, когда она видела его в последний раз. Она поднимает его обеими руками и сносит Хагену голову. Старый Хильдебранд не может вынести этого зрелища – того, что женщина убила отважнейшего из витязей. Ударом меча он разрубает ее на части.

III. Из "Эдды" Снорри Стурлусона

Рассказывают, что три аса, Локи, Один и Хёнир, отправились однажды посмотреть белый свет. Вот пришли они к реке и оказались у водопада. Там была выдра, поймавшая лосося. Тут Локи поднял камень и бросил им в выдру; он попал в голову и убил животное. Локи был горд своей добычей, потому что одним ударом добыл и выдру и лосося. Они подняли выдру и лосося и унесли их с собой. Вскоре они подошли к дому и вошли в него; здесь жил Хрейдмар, богатый крестьянин, сведущий в колдовстве. Асы попросили приютить их на время ужина и на ночь. Еда, сказали они, у них с собой, и показали ему свою добычу. Как увидел эту добычу Хрейдмар, призвал он своих сыновей Регина и Фафнира и сказал им, что брат их Отр [выдра] убит, и рассказал, кто совершил это. Тут отец и сыновья набросились на асов, одолели их и связали, ибо, по их словам, выдра была сыном Хрейдмара. Асы обязались заплатить за свою жизнь такой выкуп, какого потребует Хрейдмар; на том и порешили, скрепив уговор клятвами. Затем с выдры содрали шкуру; Хрейдмар взял ее и велел асам наполнить ее червонным золотом изнутри и покрыть снаружи: это и будет их выкуп. Тогда Один велел Локи отправиться в страну черных альбов. Тот явился к карлику по имени Андвари, который был сведущ в колдовстве, так что временами жил в воде в обличье рыбы. Локи поймал его руками и потребовал от него как выкуп за жизнь все золото, хранящееся в его камне. Карлик отдал все золото, но спрятал в руке маленькое золотое кольцо. Локи увидел это и потребовал, чтобы он отдал и это кольцо. Карлик стал просить не отнимать у него кольца, ибо с его помощью он снова сможет добыть себе богатство; но Локи сказал, что он не смеет утаить ни гроша, отнял у него кольцо и отправился в обратный путь. Тут карлик сказал, что кольцо принесет смерть всем, кто будет им владеть. Локи отвечал, что это ему весьма по душе, и добавил, что проклятие исполнится тогда, когда он сам вручит кольцо тому, кто должен владеть им, а тот примет его. После этого он отправился своей дорогой, вернулся в дом Хрейдмара и показал золото Одину. Когда тот увидел кольцо, оно показалось ему дивно прекрасным, и он выбрал его из кучи золота. Хрейдмар наполнил шкуру, набил ее до краев и поставил стоймя. Затем подошел Один, который должен был покрыть ее золотом снаружи. Потом он позвал Хрейдмара и велел ему подойти и взглянуть, полностью ли покрыта шкура. Крестьянин внимательно осмотрел ее; увидев один волосок от усов, он потребовал, чтобы и его покрыли золотом: иначе уговор будет нарушен. Тут Один вынул кольцо и покрыл им волосок; этим, молвил он, обязательство будет выполнено. Когда же Один получил обратно свое копье, а Локи – башмаки и им более нечего было опасаться, Локи сказал: да сбудется то, о чем говорил Андвари, – что кольцо принесет смерть всякому, кто будет им владеть; и это проклятие с тех пор не раз обнаруживало свою силу. Вот мы и рассказали, почему золото называется "выкуп за выдру", или "добытый силой дар асов", или "сеющий раздор металл".

И вот Хрейдмар забрал себе золото как выкуп за сына. Фафнир же и Регин тоже потребовали себе долю как выкуп за брата; но Хрейдмар не дал им ни гроша из клада, и поэтому они убили своего отца. Затем Регин потребовал, чтобы Фафнир разделил с ним золото поровну. Фафнир же сказал, чтобы брат и не надеялся получить от него хоть часть золота после того, как он убил из-за этого золота отца; он велел Регину убираться подобру-поздорову, иначе его постигнет участь Хрейдмара. Фафнир успел забрать шлем Хрейдмара и надеть его на голову – он назывался шлемом ужаса, ибо все живые существа, увидев его, приходили в ужас, – успел он захватить и меч, называвшийся Хротти. Регин владел мечом, по имени Рефиль; он обратился в бегство; Фафнир же отправился в Гнитахейде, там он устроил себе жилище, превратился в дракона и лег на золото. А Регин отправился к королю Хьяльпреку в Тьод и стал у него кузнецом. Там он приютил и воспитал Сигурда, который был сыном Сигмунда, сына Волсунга, и Хьордис, дочери Эйлими. Сигурд отличался среди всех витязей своей силой, мужеством и родом.

Регин рассказал ему, где лежит на золоте Фафнир, и стал соблазнять его кладом. Регин выковал ему также меч, по имени Грам, такой острый, что однажды Сигурд, опустив его в реку, перерезал клок шерсти, который течением понесло навстречу лезвию. А потом Сигурд расколол этим мечом наковальню Регина до самого деревянного основания. Вот отправились Сигурд с Регином в Гнитахейде, и Сигурд вырыл на пути Фафнира яму и спрятался в ней. Когда же Фафнир пополз к воде, Сигурд поразил его мечом, и тут дракону пришел конец. Регин приблизился и сказал, что Сигурд убил его брата, и потребовал в искупление вины, чтобы Сигурд вынул сердце Фафнира и изжарил его на огне, а затем Регин нагнулся и испил крови Фафнира и растянулся на земле, чтобы заснуть. Когда же Сигурд поджаривал на огне сердце и, думая, что оно готово, попробовал пальцем, твердое ли оно, из сердца выступила кровь и обожгла ему руку; он поднес палец ко рту, и, когда кровь попала ему на язык, ему стала понятна речь птиц и он услышал, что говорили синицы на дереве.

Вот сидит Сигурд, забрызганный кровью,

На огне он жарит Фафнира серже;

Хитер оказался б податель колец,

Когда б вкусил он от сердца дракона.

Вот лежит Регин и, зло замышляя,

Сгубить хочет юношу, что верит ему;

Притворно винит его в смерти брата;

Коварный кузнец хочет мстить за родню.

Тогда Сигурд направился к Регину и убил его. Потом он сел на своего коня, по имени Грани, и ехал, пока не добрался до жилища Фафнира. Там он забрал все золото, завязал его в узел и взвалил на спину Грани. Потом он сам сел на коня и продолжал свой путь. Вот мы и рассказали, почему золото зовется ложем или жилищем Фафнира, или рудой Гнитахейде, или ношей Грани.

Сигурд ехал и ехал, пока не добрался до дома на горе. В нем спала женщина в шлеме и доспехах. Он вытащил меч и разрезал ее доспехи; тут она пробудилась и назвала себя Хильдой; ее называют также Брюнхильдой, и была она валькирией. Оттуда Сигурд отправился к королю, который звался Гьюки. Жену его звали Гримхильдой, а детьми их были Гуннар, Хогни, Гудруна и Гудни; Гутторм был пасынком Гьюки. Там Сигурд прожил немало времени и женился на Гудруне, дочери Гьюки; Гуннар же и Хогни побратались с Сигурдом. Потом Сигурд отправился с сыновьями Гьюки к Атли, сыну Будли, чтобы посватать Гуннару его сестру Брюнхильду. Она жила в Хиндарфьялле, и зал ее был окружен огненным валом, а сама она дала клятву взять в мужья лишь того, кто отважится проехать на коне сквозь это пламя. Сигурд и Гьюкунги (которых называют также Нифлунгами) въехали на гору, и Гуннару предстояло проехать сквозь огненный вал. У него был конь, по имени Готи; он испугался и не пошел в огонь. Тут Сигурд и Гуннар поменялись обличьем и именами, ибо Грани не хотел нести на себе никого, кроме Сигурда. И вот Сигурд вскочил на спину Грани и проехал сквозь огненный вал. В тот же вечер он справил свадьбу с Брюнхильдой; когда же они взошли на ложе, он вытащил из ножен свой меч Грам и положил его между собою л девой. ,На другое утро, когда он встал и оделся, он дал Брюнхильде как свадебный дар золотое кольцо, которое Локи некогда отнял у Андвари, и взял у нее на память другое кольцо. Затем Сигурд вскочил на коня и отправился к своим спутникам. Он вновь поменялся обликом с Гуннаром, и все они отправились с Брюнхильдой домой в страну Гьюки. У Сигурда и Гудруны родилось двое детей – Сигмунд и Сванхильда. Однажды случилось так, что Брюнхильда и Гудруна пошли на реку мыть волосы; когда они подошли к реке, Брюнхильда вошла в воду глубже от берега и сказала, что не потерпит на своей голове воду, которая течет с волос Гудруны, – ведь ее, Брюнхильды, муж намного отважнее. Гудруна же пошла вслед за нею в реку и сказала, что может мыть волосы, стоя выше по течению, чем Брюнхильда, потому что у нее такой муж, с которым не сравнится по смелости ни Гуннар и никто другой на всем свете: "ибо он убил Фафнира и Ретина и забрал их наследство". На это Брюнхильда отвечала: "Гораздо больший подвиг – проехать на коне сквозь огненный вал, Гуннар совершил это, а Сигурд не решился". Гудруна засмеялась и сказала: "Так ты думаешь, что это Гуннар проехал сквозь огненный вал? А я думаю, что на твое ложе взошел тот, кто дал мне это золотое кольцо; а то кольцо, которое, ты носишь на пальце и которое ты получила как свадебный дар, зовется Андваранаут, не думаю, чтобы Гуннар добыл его на Гнитахейде". На это Брюнхильда ничего не ответила и пошла домой. А затем она стала подстрекать Гуннара и Хогни убить Сигурда, но так как они были его побратимами, они подговорили Гутторма убить их брата Сигурда. Он пронзил Сигурда мечом во время сна. Но когда Сигурд почувствовал, что ранен, он бросил в Гутторма свой меч Грам, который рассек того сверху донизу. Так погиб Сигурд, а с ним и его трехлетний сын Сигмунд, которого они также убили. А потом Брюнхильда пронзила себя мечом, и ее сожгли вместе с Сигурдом. Гуннар же и Хогни завладели наследством Фафнира и Андваранаутом и стали царствовать в тех землях.

Король Атли, сын Будли, брат Брюнхильды, женился потом на Гудруне, которая прежде была замужем за Сигурдом, и у них родились дети. Атли пригласил к себе Гуннара и Хогни, и они приняли приглашение. Но прежде чем отправиться в путь, они погрузили в Рейн золото, которым владел когда-то Фафнир, и с тех пор его уже так и не могли найти. Король Атли заранее созвал своих воинов; он напал на Гуннара и Хогни и взял их в плен. Затем он велел заживо вырезать сердце у Хогни, – вот какой смертью тот пал. Гуннара же он велел бросить в яму со змеями, но ему тайком спустили туда арфу, на которой он играл пальцами ног, потому что руки у него были связаны, – так что все змеи заснули; только одна гадюка подползла к нему, ужалила его под грудью, просунула голову в отверстие раны, впилась ему в печень и оставалась там, пока он не умер.

Гуннара и Хогни называют Гьюкунгами или Нифлунгами, поэтому и золото зовется кладом или наследством Нифлунгов.

Вскоре после того Гудруна убила обоих своих сыновей и велела сделать из их черепов чаши, оправленные в серебро и золото. Когда устроили тризну по Нифлунгам, Гудруна поднесла Атли на пиру в этих чашах мед, смешанный с кровью мальчиков; сердца же их она велела изжарить и подала их королю за трапезой. Когда он съел их, она сама рассказала ему в жестоких словах о том, что содеяла. Хмельного меду было вдоволь, так что ббльшую часть воинов одолел сон на том месте, где они сидели. В ту же ночь она вошла к королю, когда он спал, а с нею вошел и сын Хогни; они обратили на короля свое оружие – и тут ему пришел конец. Затем они подожгли зал, и все, кто был там, сгорели. Потом она пошла к морю и бросилась в волны и хотела лишить себя жизни, но волны отнесли ее через залив в страну, где царил король Ионакр. Когда он увидел Гудруну, то взял ее к себе и женился на ней; у них было три сына, которых звали Сорли, Хамдир и Эрп; волосы у них были черные, наподобие воронова крыла, как у Гуннара, Хогни и прочих Нифлунгов.

Там же воспитывалась и Сванхильда, дочь героя Сигурда; она была прекраснейшей из женщин. Об этом прослышал король Иормунрек Могучий и послал своего сына Рандвера, чтобы тот посватал ему Сванхильду. Когда он явился к Ионакру, ему доверили отвезти девушку к Иормунреку. Тут Бикки сказал, что лучше бы Рандверу взять за себя Сванхильду, ибо он молод, как и она, Иормунрек же в преклонных летах. Этот совет пришелся по душе молодым людям. Бикки же рассказал об этом королю. Тогда король Иормунрек велел схватить сына и отправить его на виселицу. Юноша взял своего ястреба, выщипал ему перья и велел отнести в таком виде отцу; после того его повесили. Когда король Иормунрек увидел ястреба, он понял, что так же, как ястреб не способен летать без крыльев, так и его королевство в тяжелом положении, потому что сам он стар и бездетен. Когда король Иормунрек вернулся из лесу с охоты, королева Сванхильда сушила волосы; ее затоптали насмерть копытами коней. Когда Гудруна узнала об этом, она стала подстрекать своих сыновей, чтобы они отомстили за Сванхильду. Они собрались в поход, и Гудруна дала им такие крепкие шлемы и доспехи, что железное оружие не могло пробить их. Она дала им также совет: когда они прибудут к королю Иормунреку, напасть на него ночью, во время сна. Сорли и Хамдир должны были отрубить ему руки и ноги, а Эрп – голову. Когда они тронулись в путь, они спросили Эрпа, какой помощи им ждать от него, когда они нападут на короля Иормунрека? Он отвечал, что будет помогать им, как рука ноге. Они же сказали, что поддержка, которую рука может оказать ноге, ничего не стоит, и так как они были очень злы на мать, отправившую их в поход с суровыми словами, и рады были причинить ей самое жестокое страдание, они убили Эрпа, ибо его она любила больше всех. Немного погодя Сорли поскользнулся одной ногой и оперся на руку; тут он сказал: "Вот рука и помогла ноге: лучше было бы, если бы Эрп был еще жив". Когда они прибыли к королю Иормунреку, была уже ночь, и он спал; они отрубили ему руки и ноги; но он пробудился ото сна и стал звать своих людей. Тут Хамдир сказал: "Голова была бы также отрублена, будь Эрп в живых". Люди из свиты успели вскочить, напали на братьев, но не смогли ранить их оружием. Тогда Иормунрек приказал, что их побили камнями. Так и случилось. Так пали Сорли и Хамдир, и отныне вымер весь род Гьюки и все, кто от него происходил.

Но оставалась еще одна дочь Сигурда, которую звали Аслауг. Она воспитывалась у Хеймира в Хлимдалире, и от нее ведут начало многие могучие роды. Также рассказывают, что Сигмунд, сын Волсунга, был настолько силен, что мог без вреда выпить яд; Синфьотли, его сын, и Сигурд имели такую твердую кожу, что яд не мог причинить им вреда, когда попадал снаружи на голое тело...

IV. Указатель к германским эпическим сюжетам

О других германских эпических сказаниях, упоминаемых Хойслером, см. в следующих примечаниях:

Амлет – 168; Беовульф – 71; Битва готов и гуннов – 150; Бравальская битва – 167; Вальтер – 38; Веланд-кузнец – 126; Видигоя – 346; Видсид – 20; Вольфдитрих и Ортнид – 58; Гротти (мельница счастья) – 145; Дитрих Бернский – 49 и 155; Ингельд – 158; Инглинги – 153; Иринг и Ирнфрид – 67; Кудруна – 77; Оффа – 154; Скильдинги (Скьольдунги) – 153; Финнсбург – 114; Харлунги – 50; Хельги Хьорвардсон и Хельги, убийца Хундинга, – 128; Хильда – 77 и 173; Хильдебранд – 16 и 151; Эгиль – 177; Эрманарих и Сванхильда – 116 и 155.