Библиотека
 Хронология
 Археология
 Справочники
 Скандинавистика
 Карты
 О сайте
 Новости
 Карта сайта



Письменные источники

 
Прорицание вёльвы (перевод Е. М. Мелетинского)
 

Источник: СТАРШАЯ ЭДДА


 

1

Слушайте все вы семьи святые,

лучшие, худшие Хеймдаля дети;

просишь ты Один повести древней,

прошлого вести, что помню об этом.

2

Род помню ётунов рано рожденных.

Ими вскоре была я вскормлена.

Девять помню миров, девять стволов,

для Кроны Древа корни из недр.

3

В эру раннюю Имира время,

ни песка, ни моря, ни плеска волн,

не было земли, и неба не было;

лишь щель без травы щерилась бездной.

4

Пока Бора сыны не подняли почву

Мидгард стали ставить прекрасный;

на стены светило Солнце с юга,

из почвы росла поросль зеленая.

5

Солнце с юга спутник месяца,

руку тянуло к краю небес;

солнце не знало залы своей,

мест не изведали звезды своих,

а месяц не знал еще мощи своей.

6

Для суда сходились, садились владыки,

сошлись для совета святые боги;

утру и ночи имя дали

прозвище полдню, полночи тоже,

и полнолунью чтоб луны считать.

7

Сходились асы на Идавеллир,

храмы, хоромы хорошие строили;

в кузне богами богатство ковалось,

создавали из руд орудия разные.

8

В тавлей с радостью в траве играли

все у них в залах из золота было;

пока трое не прибыли - турсов девы,

в приют богов из Ётунхейма.

9

Для суда сходились, садились владыки,

сошлись для совета святые боги;

кто должен цвергов царя сделать?

Из Бримира крови, из Блаина плоти.

10

Мотсогнир видный был выделан раньше

другой - Дуринн, из дружины цвергов;

в виде людей они цвергов много

из земли вылепили по воле Дуринна.

11

Нии и Ниди, Нордри и Сурдри,

Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин,

Бивёр и Бавёр, Бембур, Нори,

Ан и Анар, Аи, Мьёдвитнир.

12

Гандольв и Вейг, Виндольв, Траин,

Тенк и Торин, Трор, Вит и Лит,

Нар и Нюрад - названы все

Регин и Радсвин - цверги верно.

13

Фили и Кили, Фундин, Нали,

Хефти, Вили, Ханар, Свиор,

Фрар и Хорнбори, Фрер и Лони,

Аурванг, Яри, Эйкинскьяльди.

14

Уже время цвергов воинов Двалина,

людям назвать, вплоть до Ловара,

брели из камня они к болоту,

из топи прибыли в поле песчаное.

15

Это был Драупнир и Дальтрасир с ним,

Хар и Хаугспори, Хлеванг и Глои,

Дори и Ори, Дув и Андвари,

Скирвир, Вирвир, Скафинн и Аи.

16

Альв и Ингви Эйскинскьяльди,

Фьялар и Фрости, Финн и Гиннар;

перечень этот предков Ловара

вечно пребудет пока будут люди.

17

Пока трое не прибыли из этого рода

мощные добрые асы из дома,

нашли на бреге бессильных вовсе

Аска и Эмблю судьбы не имевших.

18

Без духа, без гласа, без вздоха, без красок,

без доброго лика, лучшего облика;

дал дыхание Один, дал Хёнир голос,

дал краски Лодур и лучший облик.

19

Ясень стоит, знаю, назван Игдрасиль,

изливает древо великое влагу белую;

оттуда роса далее в долы падает;

ясень зеленый Ключ Урд осеняет.

20

Оттуда вышли вещие девы

три девы из вод под древом высоким;

Урд одну звали, другую - Верданди,

- резали руны, - Скульд имя третьей,

судьбы делали, доли делили,

чадам людским участь вещали.

21

Помнит войну она первую в мире.

Как было с Гулльвейг, забили копьями;

в палатах Высокого ее палили,

трижды сжигали трижды рожденную,

нередко сжигали, на редкость живуча.

22

Хейд ее звали когда в хутор входила,

о жизни вещала с жезлом волшебным,

колдовала умело, умы смущала

всегда на счастье нечестных женщин.

23

Для суда сходились, садились владыки,

сошлись для совета святые боги;

должны ли выкуп выплатить асы

иль все боги - владыки владеть будут жертвой.

24

Взял Один копье и в войско кинул,

это было во время первой войны;

но обрушились бревна бурга асов,

к бою пылкие ваны по полю ступали.

25

Для суда сходились, садились владыки,

сошлись для совета святые боги:

кто посмел отраву отправить в небо

и Ода деву ётунам выдать?

26

Лишь Тор в нетерпеньи торопится в битву

не сидит он без действия в деле подобном,

убиты все клятвы, обеты нарушены,

сильное слово условий принятых.

27

Она знает правду - спрятан слух Хеймдаля

под древом святым светлым от света сверху,

она видит как падает пенная влага

из залога Вышнего, все ли вы выведали?

28

Одна осталась когда старый пришел

ас страшный и в очи уставился;

что выспрашиваешь? На что выпытываешь?

Все знаю я, Один, где око твое,

в источнике Мимира, что в мире славен,

и пьет там Мимир мёд по утрам.

29

Ожерелье Один ей отдал, и кольца,

взял он взамен ее вещие речи;

она взором мерила все в мире каждом.

30

Валькирий видела в великой скачке,

готовых лететь к готским людям;

Скульд со щитом. Скёгуль другая,

Гунн, Хильд и Гёндуль и Гейрскёгуль,

вот и названы нанны воителя,

не замедлят скакать по земле повсюду.

31

Бальдра я зрела жертву кровавую

сына Одина участь скрытую;

вырос в долине длинный прекрасный

пробился тонкий побег омелы.

32

Стало стрелою стройное дерево

к худу и к гибели Хёд ее кинул;

вскоре брат Бальдра родной был вскормлен

ночь прожив, он сражаться начал.

33

Руки не вымыл, не вычесал голову,

пока в пламя не бросили Бальдра убийцу;

плакала Фригг, в Фенсалир сидя,

о горе Вальхаллы, все ли вы выведали?

34

Сплел тогда Вали верные узы

из кишок прочные петли-оковы,

35

Пленника видела под Хвералюндом,

зловредный лик Локи проклятого

сидит там Сигюн о супруге сетует,

веселье не выдалось, - все ли вы выведали?

36

Льется с востока в ложе отравленном,

мчит ручей Слид мечи и ножи.

37

Стояли на севере в Нидавеллир

залы златые Синдри цверга,

другие для ётунов в Окольнир залы,

ими Бримир владеет, брагу там пьют.

38

Она видела залы от Солнца вдали

на бреге смерти на север дверью

падают с кровли капли яда,

сделаны в доме стены из змей.

39

Там она видела в водах потока

убийц и тех, кто обеты нарушил

и тех, кто жаден до жен чужих;

сосала Нидхёгг там соки из трупов,

рвал волк людей, все ли вы выведали?

40

В лесу железном жила старая

сумела выкормить Фенриру деток,

один из них некогда будет

в обличьи тролля убийцей Солнца.

41

Себя насытит силой мертвых

красной кровью окрасит Асгард,

станет сиянье Солнца черным,

выть будут ветры, - все ли вы выведали?

42

Был на холме и бил по струнам

весело Эгдер, ведьм хранитель,

над ним пропел петел красный

сверху с ветки Фьялар красивый.

43

Подал голос Гуллинкамби,

будит он воинов в войске Одина,

другой кричит красночерный петел

из глуби земли, из селения Хель.

44

Гарм лает громко у Гнипахеллира,

привязь порвется, вырвется волк;

она много ведает я много предвижу

судьбы славных и сильных богов.

45

Брат будет биться с братом насмерть,

нарушат сестричи нравы рода;

мерзко в мире, нет меры блуду;

век мечей, топоров, теперь треснут щиты,

век ветра, век волка, пред света концом

ни один человек не щадит другого.

46

Игры затеяли дети Мимира

рок возвещает рог Гьяллархорн;

рог вверх на воздух выставил Хеймдаль,

шепчется Один с черепом Мимира.

47

Иггдрасиль дрогнул ясень высокий

вой в древнем древе на воле ётун.

48

Что же с асами? что же с альвами?

Гудит Ётунхейм асы на тинге;

цверги стонут пред дверью из камня,

выходцы с гор, все ли вы выведали?

49

Гарм лает громко у Гнипахеллира,

привязь порвется, вырвется волк,

она много ведает, я много предвижу,

судьбы славных и сильных богов.

50

С востока Хрюм восстал со щитом

с яростью ётуна Ермунганд двинулся

гад море колеблет, клекчет орел,

рвет трупы нагло, Нагльфар на воле.

51

С востока в море Муспелля люди,

плывут в лодке, Локи правит;

в чёлне с волком чада чудовищ,

быстро едет Билейста брат.

52

Грядет Сурт с юга с древа губителем,

сияют мечи как Солнце у асов,

рушатся горы, гибнут чудовища,

в хель входят люди, лопнуло небо.

53

Грянет для Хлин горе другое,

Один будет биться с волком,

сразивший Бели сразится с Суртом;

радость Фригг рухнет теперь.

54

Приходит сильный сын Одина

Видарр сведаться со зверем трупным,

сыну Хведрунга в сердце сквозь пасть

меч втыкает, так мстит за отца.

55

Пасть разевает Пояс земли,

челюсти гада щелкают сверху;

будет сын Одина биться с гадом

насмерть чтоб не выдалось сраму Видарру.

56

Приходит славный сын Хлодин

будет сын Одина биться с волком,

бьет он в гневе гада Митгарда;

всем людям осталось мир оставить;

вспять девять шагов делает Тор.

57

Черным стало Солнце, суша тонет в море,

светлые звезды сыплются с неба.

пар жарко пышет и жизни питатель,

пламя до самого поднялось неба.

58

Гарм лает громко у Гнипахеллира

привязь порвется вырвется волк.

Она много ведает, я много предвижу,

судьбы славных и сильных богов.

59

Видит она, как вышла снова

земля из моря в зеленой обнове.

Бурлит ручей парит орел,

видит сверху и выловит рыбу.

60

Сбираются асы на Идавеллир,

и о Поясе мира мощном судят

(помнят асы о прошлых деяниях)

и о данных Одином древних рунах.

61

Очутятся снова чудо-доски

тавлеи златые в траве у асов;

ими в раннее время асы играли.

62

В полях без посева поспеет жатва,

боль станет благом, Бальдр вернется

будет жить с Хёдом в Хрофта жилище

с богами Вальхаллы, все ли вы выведали?

63

Выберет Хёнир ветвь для гадания;

пребудут сыны братьев обоих

на родине ветра, - все ли вы выведали?

64

Она видит залы златом покрытые,

сильнее Солнца сияют в Гимле

должна там жить дружина в блаженстве,

все дни, кто верным воином был.

65

Нисходит сверху кто всем правит

для суда высшего властитель могучий.

66

Прилетает дракон темный блестящий,

змей снизу из Нидафьёллир.

Над полем в полете в перьях несет

Нидхёд трупы, - теперь уходит.

ОТ РЕДАКЦИИ

Как известно, эддическая поэзия представляет для перевода на современные языки значительные трудности. Поэтому, хотя "Скандинавский сборник" - научное издание, в котором не публикуются художественные переводы, редколлегия сочла целесообразным отступить от этого правила, предлагая читателям перевод одной из песен "Старшей Эдды", в котором переводчик стремился передать не только содержание, но и особенности стихосложения подлинника.

Перевод, выполненный по изданию Gustav Neckel. Die Lieder der Codex Regius nebst verwandten Denkmälern 1. Text., vierte Auflage, Heidelberg, 1962, сам автор считает экспериментальным. Основные принципы перевода сводятся к стремлению передать без существенных отступлений древнескандинавский аллитерационный стих, при сохранении аллитерации на первом ударном слоге слова и строгом распределении аллитерации по полустишиям (первый ударный слог четной строки и первый и/или второй ударный слог нечетной строки), по возможности, с минимальными погрешностями и без умаления точности смысла. Переводчику хотелось передать правильно и ритм подлинника, не беспокоясь о том, насколько это привычно или непривычно для читателя, воспитанного на русской поэзии. Переводчик (независимо от того, насколько удачен или неудачен этот перевод) считает, что перевод должен максимально передавать колорит иноземного памятника, включая даже и некоторые элементы самой иностранной языковой стихии.

Древнескандинавские мифологические песни уже известны читателю по глубоко поэтическому переводу С. Свириденко1, но перевод этот во многих отношениях устарел, поскольку не передает древнескандинавский аллитерационный стих, а лишь изобилует аллитерационными созвучиями, часто не на тех местах в слове или строке. Что же касается самого полного и самого лучшего перевода А. И. Корсуна под редакцией виднейшего нашего ученого-скандинависта М. И. Стеблина-Каменского2, то здесь переводчик, именно из научной добросовестности, не ставил целью воспроизвести аллитерационный стих, чтобы глубже передать памятник на других уровнях. Как полагает автор предлагаемого перевода, именно это и дало ему "лазейку" для данного эксперимента.

1. Эдда. Скандинавский эпос, т. 1. Перевод, введение, предисловие и комментарии С. Свириденко. Издание М. и С. Сабашниковых. М, 1917.

2. Старшая Эдда. Древнескандинавские песни о богах и героях. Перевод А. И. Корсуна. Редакция, вступит. статья и комментарии М. И. Стеблина-Каменского. Изд. АН СССР. М.-Л., 1963.

* * *

Источник: Скандинавский сборник XXV. - Таллин, 1980