|   
    
        
            | Old Norse | Перевод С. В. Петрова | Перевод А. И. Корсуна |  
            | 1. Emk hraðkvæðr
 hilmi at mæra, en glapmáll of gløggvinga, opinspjallr of jǫfurs dǫ́ðum, en þagmælskr of þjóðlygi.   2. Skaupi gnœgðr skrǫkberǫndum, emk vilkvæðr of vini mína; sótt hefk mǫrg mildinga sjǫt með grunlaust grepps of œði.   3. Hafðak endr ynglings burar, ríks konungs, reiði fengna; drók djarfhǫtt of døkkva skǫr, létk hersi heim of sóttan.   4. Þars allvaldr und ýgs hjalmi, ljóðfrǫmuðr, at landi sat; stýrði konungr við stirðan hug í Jórvík úrgum - - -.   5. Vasa tunglskin tryggt at líta né ógnlaust Eiríks bráa, þás ormfránn ennimáni skein allvalds œgigeislum.   6. Þó bólstrverð of bera þorðak maka hœings markar drótni, svát Yggs full ýranda kom at hvers manns hlustamunnum.   7. Né hamfagrt hǫlðum þótti skaldfé mitt at skata húsum, þás ulfgrátt við Yggjar miði hattar staup at hilmi þák.   8. Við því tók, en tiru fylgðu sǫkk sámleit síðra brúna ok sá muðr, es mína bar hǫfuðlausn fyr hilmis kné.   9. Þar tannfjǫlð með tungu þák ok hlertjǫld hlustum gǫfguð, en sú gjǫf golli betri hróðugs konungs of heitin vas.   10. Þar stóð mér mǫrgum betri hoddfinnǫndum á hlið aðra tryggr vinr minn, sás trúa knáttak, heiðþróaðr, hverju ráði.   11. Arinbjǫrn, es oss einn of hóf, knía fremstr, frá konungs fjónum, vinr þjóðans, es vætki ló í herskás hilmis garði.   12. Ok - - - - - - stuðill (?) lét, margfrǫmuðr minna dáða, sem en (?) - að (?) - - - - - Halfdanar at í væri ættar skaði (?).   13. Munk vinþjófr verða heitinn ok váljúgr at Viðurs fulli, hróðrs ørvirðr ok heitrofi, nema þess gagns gjǫld of vinnak.   14. Nú's þat sét, hvar setja skalk bratt stiginn of bragar fótum fyr mannfjǫlð margri sjónir hróðr máttigs hersa kundar.   15. Erum auðskœf ómunlokri magar Þóris mærðar efni, vinar míns, þvít valið liggja tvén ok þrén á tungu mér.   16. Þat telk fyrst, es flestr of veit ok alþjóð eyru sœkir, hvé mildgeðr mǫnnum þótti bjóða-bjǫrn birkis ótta.   17. Þat alls heri at undri gefsk, hvé urþjóð auði gnœgir, en Grjótbjǫrn of gœddan hefr Freyr ok Njǫrðr at féar afli.   18. En Hróalds at hǫfuðbaðmi auðs iðgnótt at alnum sifjar (?) se - - - semd (?) af vegum ǫllum á vindkers víðum botni.   19. Hann drógseil of - - - gat sem hildingr heyrnar spanna goðum ávarðr með gumna fjǫlð vinr Véþorms veklinga tøs (?).   20. Þat hann viðr, es þrjóta mun flesta menn, þótt fé eigi, kveðka skamt meðal skata húsa né auðskept almanna spjǫr.   21. Gekk maðr engr at Arinbjarnar ór legvers lǫngum knerri háði leiddr né heiptkviðum með atgeirs auðar toptir.   22. Hinn's fégrimmr, es í Fjǫrðum býr, sá's of-dolgr Draupnis niðja, sǫkunautr of sona hvinna, hringum hættr (?) hoddvegandi.   23. Hann aldrteig of eiga gat fjǫl - - - - of friðar spjǫllum .........   24. Þat's órétt, es orpit hefr á máskeið mǫrgu gagni, ramriðin Rǫkkva stóði, vellvǫnuðr, því's veitti mér.   25. Vask árvakr, bark orð saman með málþjóns morginverkum; hlóðk lofkǫst þann's lengi stendr óbrotgjarn í bragar túni. | 1. Скор я петь
 славу князю, но скупцу скуден словом. Я владык дело славлю, лжемолву ненавижу.   2. Глума вал на бахвалов! Другам - мед мерной речи. Был хорош во хоромах мой дар песни государям.   3. Гнев явил мне отпрыск Фрейра, господин и владыка. Я пошел в шапке храброй избыть беду к Аринбьёрну.   4. Страх страну там стреножил, крут бывал конунг в Йорке, он царил нравом гордым, попирая сыру землю.   5. Из ресниц сиял месяц, сеял страх грозный Эйрик, луны лба, словно луки, лили в нас луч колючий.   6. Я посмел капать медом в уста ушей - той же платой, что платила дева Тунду, спавшу с ней сном змеиным.   7. Люди мнили, мне за песнь конунг дал дар неказист - старый шар, крытый шапкой из седой одежи волка.   8. Я сей дар приял, а с ним чету дыр чернобровых и уста те, что стали выкупом моей главы.   9. Взял язык с зубным забором да шатры с трубным слухом, но княж дар драже злата - кряж мой крепкий под шишаком.   10. Стал мне там щитом друг мой, вечный мой советчик верный. Он один был надеждой во чужом княжьем доме.   11. Аринбьёрн был победной при дворе речью правды; от меня злобу княжью он отвел, верный другу.   12. .........                 13. Стал бы я татем дружбы, обнесен брагой Игга, когда бы я благодеянью не воздал даром Хрофта.   14. Трудно хвалебным словом вверх лезть к тому, кто знатен родом. Да узрят здесь все люди вою честь сами очами.   15. Доски славы сыну Торира обстругает острый голос, ибо три уже трутся о топор мой напева.   16. Дивен всем государям и простым тот, кто Арин. Ибо щедр он бессчетно, бьется он купно с Бьёрном.   17. Диву все здесь даются, как он сам дары сыплет, Фрейр нанес купно с Ньёрдом холм добра Камень-Бьёрну.   18. Хроальд дал внуку долю ......... ......... ......... ......... просторным дном братины бури.   19. ......... ......... ......... ......... И богам всех угодней средь людей друг Веторма.   20. Он щедрей прочих тчивых, дверь от двери тороватых далеко, и древков на копья всем бойцам не напасешься.   21. Никто не шел от Аринбьёрна одарен поносной бранью, ниже нес на смех ношу пустоты на дротах тела.   22. Он злодей, убийца денег, враг сынам Драупнира, супротивник детям татей и казнит змей из злата.   23. Он провел век свой в ратях, мил ему час немирный .........   24. Злато благ влаге чаек, где конь Рёккви гривой реет, был бы срам ему бросить аки в пасть пустожорну.   25. Я с утра раба речи засадил за словоделье, хвальный холм я возвел на дворе красноречья. | 1. Песню вождю
 быстро сложил, но о скупцах петь не хочу. Вольно пою славу вождю, где надо лгать - я молчалив. |    "Песнь об Аринбьёрне" тоже единственная в своем роде: ни в одной другой скальдической хвалебной песни не говорится так много о ее авторе. Об обстоятельствах её сочинения ничего не известно. Но поскольку Эгиль в ней говорит о том, что произошло во время его посещения Эйрика (висы 3-11), очевидно, что "Песнь об Аринбьёрне" была сочинена позднее, чем "Выкуп головы". Обычно считается, что она была сочинена и позднее, чем "Утрата сыновей". Размер песни - тоже квидухатт.  Примечания к переводу С. В. Петрова: 3. Отпрыск Фрейра - Эйрик Кровавая Секира. 5. Луны лба - глаза. 6. Тунд - Один. Дева - Гуннлёд (хранительница меда поэзии). 13. Брага Игга - мед поэзии. Дар Хрофта - то же. 15. Торир - отец Аринбьёрна. 16. Тот, кто Арин... купно с Бьёрном. Имя Аринбьёрн разбито здесь на две его составные части: Арин (arinn) значит "очаг, камень", а Бьёрн (björn) - "медведь". 17. Камень-Бьёрн - Аринбьёрн (см. предыдущее примечание). 18. Хроальд - дед Аринбьёрна. Братина бури - небо. 19. Веторм - друг Аринбьёрна (?). 21. Дроты тела - ноги. 22. Сыны Драупнира - золотые кольца (Драупнир - мифическое золотое кольцо, из которого каждую девятую ночь капает по восьми таких же колец). 24. Влага чаек - море. Конь Рёккви - корабль (Рёккви - морской конунг). |  |